Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 2 Reviews / 15 Sep 2015 at 23:03
Received Damaged, Defective, or Wrong Item
Problem: Materially Different
----------
Hello,
I would like to ask for a full refund of this item. Not only did it not list the the power cable was not suitable for UK use, there was also a substantial customs charge of £56 to receive the item. This was a birthday gift and I am told that the motor blew up on the very first use.
This item is unsafe and should not be being sold in the UK. I am utterly furious.
It should be removed from Amazon immediately, and I will be taking this complaint direct to Amazon.
傷、血管、間違った商品受け取り済み。
問題:素材の間違い
こんにちは。
この商品の全額返金をお願いしたいと思います。電源ケーブルとして掲載されていなかったばかりでなく英国仕様ではありません。商品を受け取るのに56ポンドという相当な額の手数料も必要でした。これは誕生日の贈り物ですが、最初の使用でモーターが吹っ飛んだと聞かされています。
商品は安全ではなく、英国内で販売されるべきではありません。怒り心頭につきます。
直ちにAmazonから削除されるべき商品です。Amazonに直接これを訴えます。
Reviews ( 2 )
original
傷、血管、間違った商品受け取り済み。
問題:素材の間違い
こんにちは。
この商品の全額返金をお願いしたいと思います。電源ケーブルとして掲載されていなかったばかりでなく英国仕様ではありません。商品を受け取るのに56ポンドという相当な額の手数料も必要でした。これは誕生日の贈り物ですが、最初の使用でモーターが吹っ飛んだと聞かされています。
商品は安全ではなく、英国内で販売されるべきではありません。怒り心頭につきます。
直ちにAmazonから削除されるべき商品です。Amazonに直接これを訴えます。
corrected
傷、欠陥、間違った商品受け取り済み。
問題:素材の間違い
こんにちは。
この商品の全額返金をお願いしたいと思います。電源ケーブルとして掲載されていなかったばかりでなく英国仕様ではありません。商品を受け取るのに56ポンドという相当な額の手数料も必要でした。これは誕生日の贈り物ですが、最初の使用でモーターが吹っ飛んだと聞かされています。
商品は安全ではなく、英国内で販売されるべきではありません。怒り心頭につきます。
直ちにAmazonから削除されるべき商品です。Amazonに直接これを訴えます。
丁寧に訳されていると思います。
original
傷、血管、間違った商品受け取り済み。
問題:素材の間違い
こんにちは。
この商品の全額返金をお願いしたいと思います。電源ケーブルとして掲載されていなかったばかりでなく英国仕様ではありません。商品を受け取るのに56ポンドという相当な額の手数料も必要でした。これは誕生日の贈り物ですが、最初の使用でモーターが吹っ飛んだと聞かされています。
商品は安全ではなく、英国内で販売されるべきではありません。怒り心頭につきます。
直ちにAmazonから削除されるべき商品です。Amazonに直接これを訴えます。
corrected
商品の破損、欠陥、間違った商品
問題:素材の間違い
こんにちは。
この商品の全額返金をお願いしたいと思います。電源ケーブルがイギリスで使用できないことについて説明がなかっただけでなく、商品を受け取るのに56ポンドという相当な額の関税も必要でした。これは誕生日の贈り物だったのですが、最初の使用でモーターが壊れたそうです。
商品は安全ではなく、英国内で販売されるべきではありません。怒り心頭につきます。
直ちにAmazonから削除されるべき商品です。Amazonに直接これを訴えます。