Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事を送ったつもりですが届いていませんか? 返送の件は承知しました 偽物とのご指摘ですが 当店は日本の品質保証協会加盟店にての購入品です ルイヴィトンにて...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん transcontinents さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/09/14 23:34:33 閲覧 1638回
残り時間: 終了

返事を送ったつもりですが届いていませんか?
返送の件は承知しました
偽物とのご指摘ですが
当店は日本の品質保証協会加盟店にての購入品です
ルイヴィトンにて偽物と判断された以外はお客様のご都合と判断させて頂きます
ルイヴィトンは年代や製造場所によって微妙に作りも異なります
プロでも判断難しいです
その点はご承知頂けてますか?

その上での返品であれば到着後に全額返金致します
バイヤー様の都合であれば往復の送料のご負担お願いします
正規店にての偽物の判断であればこちらが全てご負担します

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/15 00:02:59に投稿されました
I thought I had replied to you. Hasn't this arrived yet?
I understand that you would like to returning the product.
You said it was an imitation.
This store handles only those sold by members Japan Quality Assurance Association.
Except those cases where Louis Vuitton judged it is an imitation, we would cosider your view an arbitrary one.
Louis Vuitton differs slightly dependiing on its production year and product site.
It is difficult to judge even by professionals.
I hope you understand this point.

If you still insist that you return the product to us, we will refund the total amount when the product has arrived here.
We would like you to pay for the round trip delivery fee to and from us as this is caused by your convenience.
We bear every cost if this were an judgement by official stores.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/14 23:51:40に投稿されました
I thought I replied to you, but you haven't received it?
I noted about return.
You pointed it out as fake, but we buy from shops which belong to Japan Quality Assurance Organization.
Unless the item is judged as fake by Louis Vuitton, we will consider the item is returned by customer's reason.
Louis Vuitton items have subtle differences depending on age and production site.
It is difficult even for professionals to judge.
Have you noted this point?

If you are returning the item provided that, we will make full refund after we receive it.
If it's by buyer's reason, please bear the cost of roundtrip shipment.
If the item is judged as fake by official shop, we will bear all the costs.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/15 00:04:01に投稿されました
I have responded to you but you didn't receive it?
Regarding the matter of return, I understand.
Although you pointed out it is fake, the item was purchased from the member store of the Japanese quality assurance association.
Unless otherwise the item is judged as fake by Louis Vuitton, your return request is considered as due to your convenience.
The Louis Vuitton product may slightly differ depending on when and where it was made.
Even for a professional it is hard to find out.
Would you please understand that point?

If your return request meets the above, I would settle a full refund after the delivery of the returned product.
If the return is at your own convenience, we ask you to cover the two-trip-worth of shipping fees.
If the product is turned out to be fake being judged by an official store, we will cover the full expense.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。