Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] - Ticket Advance sale: 1day JPY 4,000 / 2 days JPY 7,000 Please refer to ...

This requests contains 247 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( elephantrans , verdi313 , tyuuganemoti ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Sep 2015 at 17:24 1385 views
Time left: Finished

下北沢にて’15

THEラブ人間決起集会「下北沢にて’15」
11/22(日),11/23(月・祝)の2Days開催!
※クウチュウ戦の出演は23日(月・祝)です

■会場
GARDEN / 251 / BASEMENT BAR / THREE / Cave Be / MOSAiC
Daisy Bar / Laguna / Studio BAYD / and more...

tyuuganemoti
Rating 35
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 19:41
At the Shimo-Kitazawa ' 15

THE love man pep rally "at the Shimo-Kitazawa ' 15 '
11 / 22 (Sunday), 11/23 (Mon, holiday) of 2 Days event!
* Kuuchuu戦 cast is 23 (Mon, holiday) is

♦ venues
Garden/251/basement BAR / THREE / Cave Be / MOSAiC
Daisy Bar / Laguna / Studio BAYD / and more...
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 19:03
In Shimokitazawa '15

THE Love human kickoff party " Shimokitazawa '15 "
11/22 (Sun ), 11/23 ( Mon, public holiday) 2Days will start !
※ The performance of aerial combat is on 23th ( Mon, public holiday)

■ Venue
GARDEN / 251 / BASEMENT BAR / THREE / Cave Be / MOSAiC
Daisy Bar / Laguna / Studio BAYD / and more ...
nakagawasyota likes this translation

■チケット
前売り 1DAY ¥4,000 / 2DAY ¥7,000

その他情報は「下北沢にて」特設ページをご覧ください。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 19:34
- Ticket
Advance sale: 1day JPY 4,000 / 2 days JPY 7,000

Please refer to the special page in the "At Shimo-kitazawa" for other information.
verdi313
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 19:04
■ ticket
Advance sale 1DAY ¥ 4,000 / 2DAY ¥ 7,000

For any other information, please refer to the special page "Shimokitazawa " .
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime