Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」 会場限定キャンペーンが決定!! 2015/10/4(日) 大阪国際会議場 グ...

This requests contains 1037 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( natsumi0427 , kkmak , chipyongni , arclight ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by nakagawasyota at 14 Sep 2015 at 17:10 3166 views
Time left: Finished

「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」 会場限定キャンペーンが決定!!

2015/10/4(日) 大阪国際会議場 グランキューブ大阪 メインホール 13:30頃~
2015/10/6(火) 神戸国際会館 こくさいホール 15:00頃~
2015/10/10(土) 福岡サンパレス ホテル&ホール 14;30頃~
2015/10/11(日) 福岡サンパレス ホテル&ホール 13:30頃~

natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:31
「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"」 確定會場限定競選活動!!

2015/10/4(日) 大阪國際會議場 Grand Cube大阪 主廳 13:30點~
2015/10/6(二) 神戸國際會館國際廳 15:00點~
2015/10/10(六) 福岡Sun Palace 飯店&廳 14;30點~
2015/10/11(日) 福岡Sun Palace 飯店&廳 13:30點~
nakagawasyota likes this translation
chipyongni
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:32
《DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"》 會場限定活動即將開始
2015/10/4(星期日) 大阪國際會議場 大阪盒子 主廳 約13:30~
2015/10/6(星期二) 神戶國際會館 國際廳 約15:00~
2015/10/10(星期六) 福岡太陽殿 賓館&大廳 約14:30~
2015/10/11(星期日) 福岡太陽殿 賓館&大廳 約13:30~

2015/10/13(火) サンポートホール高松 大ホール 15:00頃~
2015/10/16(金) 本多の森ホール 15:00頃~
2015/10/17(土) サントミューゼ(上田市交流文化芸術センター) 14;30頃~
2015/10/28(水) 大宮ソニックシティ 大ホール 15:00頃~
2015/10/31(土) ニトリ文化ホール 14;30頃~
2015/11/3(火) 新潟テルサ 13:30頃~
2015/11/12(木) 中野サンプラザ 15:00頃~

chipyongni
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:59
2015/10/13(星期二) 高松太陽港會館 大活動廳 約15:00~
2015/10/16(星期五) 本多之森會館 約15:00~
2015/10/17(星期六) 蠶都展覽館(上田市交流文化藝術中心) 約14:30~
2015/10/28(星期三) 大宮SONIC CITY 大活動廳 約15:00~
2015/10/31(星期六) NITORI文化會館 約14:30~
2015/11/3(星期二) 新瀉TERRSA 約13:30~
2015/11/12(星期四) 中野太陽廣場 約15:00~
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:28
2015/10/13(二) Sunport高松 大廳 15:00點~
2015/10/16(五) 本多之森廳 15:00點~
2015/10/17(六) Santo Myuze(上田市交流文化藝術中心) 14;30點~
2015/10/28(三) 大宮Sonic City 大廳 15:00點~
2015/10/31(六) Nitori文化廳 14;30點~
2015/11/3(二) 新潟Terrsa 13:30點~
2015/11/12(四) 中野Sun Plaza 15:00點~
nakagawasyota likes this translation

2015/11/13(金) 中野サンプラザ 15:00頃~
※会場販売時間が予告なく変更する可能性がございますので、予めご了承ください。

【注意事項】
※CD販売開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。
※当日の販売商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。

arclight
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:09
2015/11/13(五) 中野SunPlaza 約15:00起~
※會場販賣時間可能不經公告而臨時變動,敬請見諒。

【注意事項】
※CD販賣時間可能不經公告而臨時變動,敬請見諒。
※在會場過夜將造成附近居民的困擾,請避免此類行為。
※當天的販賣商品與特典數量皆有限,售完(送完)為止。
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:24
2015/11/13(五) 中野太陽廣場 15:00點~
※請注意會場販賣時間有可能更改並且不會預先通知。

【注意事項】
※請注意CD販賣時間如更改可能不另行通知。
※請不要在會場周圍夜排,會造成鄰近居民的困擾。
※當日所販賣的商品數量已限定,如發售完畢將終止活動。
nakagawasyota likes this translation

※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:42
※購買對象商品時,不允許退回物品等的行為。只接受不良商品的退換。
※預約時請全額支付商品貨款及運費。
※支付方法只接受現金。不接受信用卡等支付方法,敬請諒解。
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:20
※商品一經購買,不能退貨。若遇瑕疵可換貨。
※預約後請將商品費用和運費全數付清。
※支付方法只能用現金。請事先了解不能使用信用卡
nakagawasyota likes this translation

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為は固く禁止します。
※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:15
※活動當天請遵從主管人員及工作人員的指示和勸喻。拒絕遵從指示者,主辦單位可拒絕該等人士參加活動。此外,因不遵從會場內工作人員的指示和注意事項而引發的意外,主辦單位概不負責。
※嚴禁轉售行為。
※當天有可能因各種因素而更改活動內容,或中止活動。
arclight
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:14
※當天請配合會場職員與工作人員的指示與提醒。若不願配合,主辦單位可能會禁止您入場。另外若因不遵從職員或工作人員指示或提醒,導致發生事故,主辦單位概不負責。
※嚴禁轉賣商品之行為。
※當日若有突發狀況,活動內容可能變動或取消。
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:19
※當日請跟從相關人員指示。如有不遵守指示者,將會取消參加資格。另外,如不服從指示在會場內發生任何狀況意外,主辦單位不負一切責任。
※不可轉售。
※當日會依狀況更改內容,甚至終止活動的可能。
nakagawasyota likes this translation


その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

【問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Sep 2015 at 18:07
屆時,我們將不接受預約·購買商品的取消,敬請諒解。

【查詢】
0570-064-414(只限平日11:00-18:00)
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 14 Sep 2015 at 17:19
請預先了解事後預約和購買商品是不能辦理取消的。

【疑問洽詢】
0570-064-414(只限平日11:00-18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime