[Translation from Japanese to English ] In the event that you return the item, I don't believe I have properly convey...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , masamori13 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tmakiko at 13 Sep 2015 at 00:44 1651 views
Time left: Finished

商品を返送していただければ返金するというこちらの意図がきちんと伝わっていないようです。
オープンケースはこちらの望むものではありません。
今回は商品の返送も必要ありません。このまま全額返金いたします。
手元の商品は処分してください。
このような事態になり大変残念に思います。


レンズキャップは社外品です。
光学:ファインダー内ゴミ・薄いクモリ・プリズム腐食があります。実用は難しいと思います。
レンズ内中玉全体にバルサム切れによる強いクモリがあります。写りに影響が出ます。

masamori13
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2015 at 01:08
In the event that you return the item, I don't believe I have properly conveyed my intentions regarding repayment.
I do not want an already opened item.
There is no need to return the item this time. I will refund the full amount.
Please dispose of the item yourself.
I deeply regret that this is the way things turned out.

The lens cap is a third-party product.
Optics: There is dirt on the lens. It is also a little blurry, and there are signs of corrosion. It would be very difficult to use.
The middle lens is extremely blurry due to balsam separation. This leaves a blemish on the photographs.
masamori13
masamori13- over 8 years ago
申し訳ないんですが、"I do not want an already opened item." は間違っています。"I would rather avoid opening a case."です。
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2015 at 01:04
I think my intention to "issue a refund once you return the product" was not transmitted accurately.
We do not hope to open a case.
This time, you do not have to return the product. We will issue a full refund.
Please discard the product you have.
We are very sorry for the result.

The cap of the lens is not a genuine product.
Optics: there are trash, slight cloudiness and corrosion in the finder. I think it is difficult to use.
In the lens, there is a evident cloudiness due to the lack of balsam, which will reflect to photos.

Client

Additional info

社外品はメーカー純正品ではないという意味です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime