[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the trouble I caused. About the product you mentioned, I have...

This requests contains 182 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hideeaki at 12 Sep 2015 at 22:25 2280 views
Time left: Finished

この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
ご指摘の商品ですが、Amazonのセラーセントラルでは、添付写真のように商品を削除してあるのですが、
マーケットプレイスでは削除できていません。
この件、Amazonに連絡をして現在調査してもらっています。
原因がわかり次第、直ちに削除しますので、いましばらくお待ちください。
ご迷惑をお掛けして大変もうしわけございません。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2015 at 22:32
I am sorry for the trouble I caused.
About the product you mentioned, I have deleted it from Amazon's seller central (as you can see in the picture attached), but so far I have not been able to delete it from the marketplace.
I have contacted Amazon, and they're analyzing it.
I will contact you as soon as I understand the reason, so I kindly ask for your patience on this matter.
We deeply apologize for the inconvenience.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2015 at 22:28
Sorry for the inconvenience caused this time.
Regarding the item you pointed out, it was removed from Amazon seller central as in attached photo, but it hasn't been removed on marketplace.
I have contacted Amazon and they are checking on this.
As soon as I find the cause I will remove it immediately, so please kindly wait a little while.
I deeply apologize for the inconvenience caused.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2015 at 22:30
We are sorry for the trouble.
As for the product you mentioned, it was removed in Amazon Seller Central as shown the attached photo, but it has not removed in Market Place.
Currently we are asking an investigation of the matter contacting to Amazon.
We will remove it immediately once the cause is found. Please wait a little while.
We deeply apologize for the inconvenience.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

丁寧な表現でお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime