Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] 日本と韓国 一見共通点が多い 近いが故に大きなずれも訪れる。 ここでは、一瞬日本にいるかのような瞬間もあれば、 まったく違う瞬間も訪れる。 常に微...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 parksa さん fandora87 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/09/12 18:01:00 閲覧 3028回
残り時間: 終了

日本と韓国 一見共通点が多い

近いが故に大きなずれも訪れる。

ここでは、一瞬日本にいるかのような瞬間もあれば、

まったく違う瞬間も訪れる。

常に微妙な距離感が、つきまとう。

この韓国の地で

街の中で写り込む自分の姿を撮影しながら、

近いようで遠い存在を感じる。

鏡の向こう側の自分

そこに移り込む背景とノイズによって、

実際、

いま、

どこにいるのかを感じとれるのです。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/12 20:24:38に投稿されました
일본과 한국 / 언뜻 공통점이 많다.

가깝기 때문에 커다란 어긋남도 찾아온다.

여기에서는 문득 일본에 있는 것 같은 순간도 있는가 하면,

전혀 다른 순간도 찾아온다.

항상 미묘한 거리감이, 따라다닌다.

이 한국 땅에서

도시 속에 비치는 자신의 모습을 촬영하며,

가까운 듯 하면서도 먼 존재를 느낀다.

거울 너머의 자신

그곳에 담겨지는 배경과 노이즈에 의해

사실

지금

어디에 있는지를 느낄 수 있는 것입니다.
fandora87
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/09/12 21:20:47に投稿されました
일본과 한국 얼핏보면 공통점이 많다
가깝지만 그러므로 커다란 어긋남도 내게 찾아온다
여기에서는, 한순간 일본에 있는 듯한 순간도 있다면
전혀 다른 순간도 찾아온다.
항상 미묘한 거리감이, 항상 따라다닌다.
이 한국의 땅에서
거리 속에 비친 자신의 모습을 촬영하면서
가까우면서도 머나먼 존재를 느낀다.
거울 저 편의 자신
거기에 비친 배경과 노이즈에 의해,
실제,
지금,
어디에 있는것인지 느낄 수 있습니다.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

映像に使う文字です。日本語で声で読み上げてるところに字幕で韓国語を入れます。空白のところで次の字幕に移ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。