Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ステータスがSupressedのままでActiveに変更になりません。 該当SKU:***** 上記の商品の警告で商品名が長すぎる為、警告が入りステー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "パソコン" "システム" のトピックと関連があります。 sachiko51100 さん setsuko-atarashi さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

watanosatoによる依頼 2015/09/11 11:57:51 閲覧 4563回
残り時間: 終了

ステータスがSupressedのままでActiveに変更になりません。

該当SKU:*****

上記の商品の警告で商品名が長すぎる為、警告が入りステータスがSuppressedになりました。
商品名を短くして再度、登録しなおしましたが長い間待ちましたがActiveにならずSuppressedのままです。
原因が分からないので調べてもらえませんでしょうか?
また、修正が可能なら直して欲しいです。

sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 12:07:22に投稿されました
The status remains Suppressed and it cannot be changed into Active.

Troubling SKU: *****

It appeared a warning about the product above saying that the article name is too long and the status turned into Suppressed.

We registered again with the article name shorter and have waited long, however, it remains Suppressed without being Active.
Could you check into the reason because we do not know what to do.
And, if you can revise it, we would appreciate it.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 12:17:21に投稿されました
The status remains Supressed and does not change to Active.

Suitable for SKU:*****

As the product's name is too long accordint to the warning of the product above, warning was displayed and status got to Supressed.
The product's name was shorten again and registered again waiting for a long time, it remains Suppressed and does not change to Active.
Could you please check as reasons are not found?
Also, if modification is necessary, please do so. Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/11 12:14:35に投稿されました
Status is still Suppressed and it does not become Active.

SKU: *****

Above item was alerted to have too long item name, and the alert made the status Suppressed.
I shortened the item name and registered again, I waited for a long time but it's still Suppressed instead of Active.
I don't know the cause of this so will you please check it?
Also, if you can correct it, please correct it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。