[Translation from Japanese to German ] お客様へ ご連絡をいただき、ありがとうございます。 このたびはご期待に添えず、申し訳ありませんでした。 関税については、国ごとに徴収の方法や金額が異な...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yamayayo , swisscat ) and was completed in 4 hours 11 minutes .

Requested by betchi at 11 Sep 2015 at 10:44 1820 views
Time left: Finished

お客様へ

ご連絡をいただき、ありがとうございます。
このたびはご期待に添えず、申し訳ありませんでした。

関税については、国ごとに徴収の方法や金額が異なるため、
私たちには事前にそれを把握することができません。
ご理解いただければ嬉しいです。

返品を受け取り次第、すぐに返金処理をさせていただきます。

ご迷惑をおかけしたことを、深くお詫びいたします。

yamayayo
Rating 50
Translation / German
- Posted at 11 Sep 2015 at 12:57
(相手が男性の場合)Sehr geehrter Kunde,
(相手が女性の場合)Sehr geehrte Kundin,

Vieren Dank für Ihre Kontakte.
Es tut uns leid, daß wir an diesem Mal Ihre Erwartung erfüllen konnte.

Wir können über die Zollgebühren nicht im voraus erfassen, weil Versammelungsmethode und Steuerbetrag sind ganz verschieden in jedem Land.
Wir bitten um Ihre Verständnis.

Nach Empfang der Ware, wollen wir sobald Erstattungsverfahren machen.

Wir aufrichtig entschuldigen für die Unangenehmlichkeiten.
swisscat
Rating 50
Translation / German
- Posted at 11 Sep 2015 at 14:56
Liebe/ Lieber Kunden/ Kundin

Vielen Dank fuer Ihren Kntakt.
Wir entschuldigen usn dass, wir Ihre Erwartungen nicht erfuellen konnten.

In Bezug auf Zoll, ist unterschiedlich in jedes Land und wie es erhoben wird.
Leider konnten wir vorher es nicht fassen.
Wir bitten Sie um Ihnen Verstaendnis.

Sobald wir das zurueckgesandte Ware erhalten, erledigen wir die Zurueckzahlung.

Wir entschuldigen uns fuer diese Unannehmlickkeit.

Freundlich Gruessen

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime