翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/09/09 14:51:08
I bought 3 pkgs of Olfa blades to use for gifts. One pkg was given to a friend and she complained that each blade she could only get 5 cuts and then the blade would not cut thru her fabric and she would have to use scissors to separate the threads. She has used a number of the blades and each performing the same. I would like to return 2 unopened pkgs for a refund as I do not want to give these as gifts and have the same performance. I think it would also be fair to have the other opened packaged replaced. Thank you
お土産用にオルファ替刃、3包装を購入しました。ひとつは友人に上げたのですが、それぞれの替刃は5回切ると布や織物が切れなくなり、織糸を取り除くのみハサミを使わざるを得なくなったと文句を言っていました。彼女は、替刃を何度も変えたのですが、同じ状況でした。他の包装も同様と思いますので土産として上げることはやめたいと思います。返金をして頂きたく、まだ開封していない2包装を返却したく考えています。また開封したひとつも新品に取り換えてもらうことも、妥当ではないかと考えています。宜しくお願い致します。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
お土産用にオルファ替刃、3包装を購入しました。ひとつは友人に上げたのですが、それぞれの替刃は5回切ると布や織物が切れなくなり、織糸を取り除くのみハサミを使わざるを得なくなったと文句を言っていました。彼女は、替刃を何度も変えたのですが、同じ状況でした。他の包装も同様と思いますので土産として上げることはやめたいと思います。返金をして頂きたく、まだ開封していない2包装を返却したく考えています。また開封したひとつも新品に取り換えてもらうことも、妥当ではないかと考えています。宜しくお願い致します。
修正後
お土産用としてオルファ替刃、3包装を購入しました。ひとつは友人に上げたのですが、それぞれの替刃は5回切ると布や織物が切れなくなり、織糸を取り除くのにハサミを使わなくてはいけなかったと文句を言っていました。彼女は替刃を何度も変えたのですが、同じ状況でした。他の包装の品も同様と思いますので土産として上げることはやめたいと思います。まだ開封していない2つの包装品を返却しますので返金していただけないでしょうか。また開封したひとつの品を新品に取り換えていただくのも妥当ではないかと考えています。宜しくお願い致します。
元の翻訳
お土産用にオルファ替刃、3包装を購入しました。ひとつは友人に上げたのですが、それぞれの替刃は5回切ると布や織物が切れなくなり、織糸を取り除くのみハサミを使わざるを得なくなったと文句を言っていました。彼女は、替刃を何度も変えたのですが、同じ状況でした。他の包装も同様と思いますので土産として上げることはやめたいと思います。返金をして頂きたく、まだ開封していない2包装を返却したく考えています。また開封したひとつも新品に取り換えてもらうことも、妥当ではないかと考えています。宜しくお願い致します。
修正後
プレゼント用にオルファ替刃、3包装を購入しました。ひとつは友人にあげたのですが、どの替刃も5回しか切れず、その後は生地を完全には切り離すことができなくなり、はさみを使って織糸を切らざるを得なくなったと文句を言っていました。彼女は、替刃を何度も変えたのですが、同じ状況でした。プレゼントして同じようなけ結果になることは避けたいと思いますので、まだ開封していない2包装を返品し、返金していただきたく考えています。また開封したひとつも新品に取り換えてもらうことも、妥当ではないかと考えています。宜しくお願い致します。
ご意見ありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。