[Translation from Japanese to English ] I use A. The number 54 cover of the A is about to be removed. I am consideri...

This requests contains 145 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , gabrielueda , hhanyu7 , kohashi ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Sep 2015 at 09:42 795 views
Time left: Finished

私は商品Aを使ってします。
商品Aの部品で54番のカバーが壊れて外れそうです。
そのため54番のカバーの交換を考えています。
54番のカバーはどのような役割を果たしているのか教えてください。
また、54番のカバーを購入した場合、日本に届くまでどのくらいの時間がかかりますか。
よろしくお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2015 at 09:44
I use A. The number 54 cover of the A is about to be removed.
I am considering exchange of this cover.
Would you tell me the role of this cover?
If I purchase this cover, how long will it take that it is sent to Japan?
I appreciate your cooperation.
[deleted user] likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2015 at 09:46
I am using Product A.
A cover, part #54 of Product A, almost come off.
So, I am thinking of replacing the #54 cover.
Please tell me what the #54 cover’s function is.
Also, when I buy the #54 cover, how long will it take for it to get here in Japan?
Thank you.
[deleted user] likes this translation
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2015 at 09:45
I'm using product A.
The cover number 54, a component of product A, has broken, and is about to fall off.
So I'm thinking about replacing this cover number 54.
Please tell me the function of this cover.
Also, if I purchase it, how long does it take to arrive in Japan?
Thank you in advance.
[deleted user] likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2015 at 09:47
I am using the product A.
The cover for No. 54 which is a part of component of product A is about to take off.
I am thinking to replace the cover for No. 54 for this reason.
Please let me know what is the role of the cover for No. 54.
Also please let me know how long it will take for the cover to reach Japan when I ordered it.
Thank you for your kind cooperation.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime