[Translation from Japanese to French ] 荷物を迅速に送って頂きありがとうございました。 しかしながら、一つだけ書類が不足し輸入できていません。 「No.9 ey00000000000 」の荷物...

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , hayatooooooo ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by ayunosuke at 08 Sep 2015 at 18:06 3856 views
Time left: Finished

荷物を迅速に送って頂きありがとうございました。
しかしながら、一つだけ書類が不足し輸入できていません。

「No.9 ey00000000000 」の荷物に貼ってあるはずの
送り状とインボイスが欠落しています。

申し訳ありませんが、私宛にメールでその書類を添付して頂けないでしょうか?

そうしていただけるとすぐに配送業者にその書類を送り、問題は解決します。

どうぞよろしくお願いします。

hayatooooooo
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 Sep 2015 at 19:02
Merci de l'envoyer aux bagages rapidement.
Cependant, il ne peut pas importé parce que le seul document manque.

La facture et l'invoice sont coincé sur les bagages 「No.9 ey00000000000 」est manquant.

Je suis désolé, mais pourriez-vous adressé à moi joint document par e-mail?

Si vous être en mesure de le faire, je vous envoie les documents immédiatement société de livraison, et puis il va résoudre le problème.

Je me recommande à votre bienveillance.
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 Sep 2015 at 18:38
Merci de m'envoyer les bagages vite.
Cependant, je ne peux pas l'importer parce que seulement un document manque.

La facture qui devrait être attachée aux bagages de "N° 9 ey00000000000" manque.

Je suis désolé, mais m'enverriez-vous un e-mail avec l'attachement du document ?

De cette façon je peux envoyer le document au livreur immédiatement et le problème sera résolu.
Merci pour votre coopération à l'avance.
ayunosuke likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime