Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] Calabroご夫婦へ この度はいろいろお世話になり、本当にありがとうございました。 お二人のおかげで最高に楽しい時間を過ごすことができました。 私が...

This requests contains 473 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 4 times by the following translators : ( verdi313 , lielac ) and was completed in 4 hours 2 minutes .

Requested by miumiuyumi at 08 Sep 2015 at 12:45 6466 views
Time left: Finished

Calabroご夫婦へ

この度はいろいろお世話になり、本当にありがとうございました。
お二人のおかげで最高に楽しい時間を過ごすことができました。

私がイタリア語を話せたらどんなに良かったことか。
それができずとても残念で、申し訳ない気持ちでいっぱいです。
それなのに食事など毎回気遣ってくれて心から感謝してます。
今回いろんなところでパルミジャーノを食べましたが、ママの作るパルミジャーノが断トツ美味しかったです。
毎回食事があまりにも美味しくて、心底感激しました。
日本に帰ったら








verdi313
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 08 Sep 2015 at 16:18
Ai signori Calabro,

Vi sono davvero grato per la Vostra cortesia, grazie mille.
Grazie a voi ho potuto passare alcuni dei momenti migliori della mia vita.

E se io fosse stato in grado di parlare bene l'italiano forse sarebbe stato anche meglio.
Sono molto dispiaciuto di non poterlo parlare, e mi rincresce davvero molto.
Vi sono davvero grato con tutto il cuore ogni volta che vi siete preoccupati per i miei pasti e molto altro ancora.
Questa volta ho mangiato Parmigiano in molti posti, ma il Parmigiano che fa mamma é di gran lunga il più buono.
Ogni pasto era così delizioso che ne sono rimasto davvero impressionato.
Una volta tornato in Giappone
miumiuyumi likes this translation
lielac
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 08 Sep 2015 at 16:47
Carissimi coniugi Calabro,

Vi ringrazio col cuore per tutto quello che avete fatto per me.
Grazie alla vostra ospitalità ho potuto trascorrere il bellissimo momento.

Se avessi saluto parlare l'italiano!! Mi dispiace tanto per questo.
Voglio ringraziare anche per il vostro pensiero perché eravate preoccupati per ogni pasto.
Questa volta ho mangiato il parmigiano nei vari posti ma quello che fa la mamma era molto più buono.
Ogni piatto era così buono che ero sempre commossa.

Quando torno in Giappone,
miumiuyumi likes this translation

まず体重計に乗ってすぐToniに報告します。

このご恩は絶対に忘れません。
次回お会いしたときにはイタリア語で会話ができることを目標に、
日本に帰ったら学校を見つけてしっかり勉強を頑張ります。

お二人がいつも海からFlaviaの家に戻る時に手をつなぐ姿を、よく後ろから隠れて写真を撮ってました。
こんなに仲の良い素敵なご夫婦がこの世にいるんだと、日本に帰ったら私のママや友達に早速話しをします。
どうかお二人とも、ご自愛下さい。
幸せな時間をありがとうございました。
改めてお礼申し上げます。

敬具

verdi313
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 08 Sep 2015 at 16:31
prima di tutto salirò sulla bilancia e informerò Toni.

Non potrò mai dimenticare la vostra gentilezza.
L'obiettivo per la prossima volta è quello di riuscire a fare una conversazione in italiano,
e una volta tornato in Giappone sceglierò una scuola e farò del mio meglio con lo studio.

Quando tornavate a casa di Flavia dal mare, vi ho scattato spesso fotografie di nascosto mentre vi tenevate per mano.
Quando tornerò in Giappone dirò subito a mia madre e ai miei amici che nel mondo c'è una così bella coppia.
VI prego di prendervi cura di voi stessi reciprocamente.
Grazie per questi momenti felici.
Ancora una volta vi ringrazio.

Cordiali saluti
miumiuyumi likes this translation
lielac
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 08 Sep 2015 at 16:47
Salirò subito sulla bilancia per pesarmi e dirò a Toni il risultato.

Vi sarò grata per tutta la mia vita!
Quando torno in Giappone troverò una scuola e studierò l'italiano, sperando, per la prossima volta che v'incontrerò, di poter parlare con voi in italiano.

Quando tornavamo dal mare a casa di Flavia facevo di nascosto le foto di voi che camminavate con la mano nella mano. Quando torno in Giappone parlerò alla mia mamma e alle mie amiche che esistono un marito e moglie così splendi come voi in questo mondo.

Abbiate cura di voi.
Grazie per il momento pieno di felicità.

Ringraziandovi di nuovo per la grande ospitalità porgo distinti saluti.
miumiuyumi likes this translation

Client

Additional info

夏の数ヶ月間、彼の実家(シチリア)に滞在して彼のご両親には大変お世話になったため、お礼の手紙を書きたく依頼をしてます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime