[日本語から英語への翻訳依頼] 誕生日パーティだなんて、そんな大切な日を目の前にし不安な想いをさせてしまい本当にごめんなさい。 購入のときの領収書と、配送業者への決済が降りた際の領収書を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

futabaによる依頼 2015/09/05 01:52:42 閲覧 878回
残り時間: 終了

誕生日パーティだなんて、そんな大切な日を目の前にし不安な想いをさせてしまい本当にごめんなさい。
購入のときの領収書と、配送業者への決済が降りた際の領収書を添付いたします。
配送業者には月曜日の始業と同時に連絡を取り、早急に送るように依頼します。配送には最短の3日を目指すように強く伝えます。
その後も荷物のトラッキングを定期的に確認してあなたに送ります。

欲しい商品が決まっていたら価格を提案することは出来ますが、リストアップするには時間をたくさん要してしまうため現在行っていません

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 01:58:51に投稿されました
My sincere apologies for having made you feel anxious right before such an important event, your birthday party.
Please find the attached the receipt at the time of purchase and another which was issued when the payment went through to the delivery company.
First thing on Monday, I will contact the delivery company urging them to ship ASAP. I sure will emphasize so they will aim to deliver in 3 days, which is at the earliest.
After that, I will confirm the tracking status of the package on a regular basis and ship it to you.

You may propose a price if you know what you want to get, but we don't currently offer listing up as it is time-consuming.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 01:59:36に投稿されました
I am very sorry that I made you insecure before the birthday party.
I will attach the 2 receipts, one is when you bbought it, and the other one is when you made a payment for the delivery company.
I will contact the delivery company on monday when they open, and tell them to send it to you immediately. I will strongly say to them that it should be delivered in 3 days.
I will regularly inform you where it is using the tracking number.

We can suggest the price if you already decided what you want, but it takes time to list up so I'm not doing that now.

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/05 02:04:37に投稿されました
I am sorry to make you feel uneasy just before such an important day like a birthday.
I have attached a receipt at the time of a purchase and a receipt when the payment to a carrier was clear.
I will contact the carrier when they are open on Monday and ask them to send it immediately. I will strongly tell them and have them use the 3-day shipping, which is the fastest way to ship.
After that, I will let you know the product’s tracking number regularly.

I could tell you pricing if you already know what you want, but making a price list will take take so we no longer make it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。