翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/09/05 01:58:51

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

誕生日パーティだなんて、そんな大切な日を目の前にし不安な想いをさせてしまい本当にごめんなさい。
購入のときの領収書と、配送業者への決済が降りた際の領収書を添付いたします。
配送業者には月曜日の始業と同時に連絡を取り、早急に送るように依頼します。配送には最短の3日を目指すように強く伝えます。
その後も荷物のトラッキングを定期的に確認してあなたに送ります。

欲しい商品が決まっていたら価格を提案することは出来ますが、リストアップするには時間をたくさん要してしまうため現在行っていません

英語

My sincere apologies for having made you feel anxious right before such an important event, your birthday party.
Please find the attached the receipt at the time of purchase and another which was issued when the payment went through to the delivery company.
First thing on Monday, I will contact the delivery company urging them to ship ASAP. I sure will emphasize so they will aim to deliver in 3 days, which is at the earliest.
After that, I will confirm the tracking status of the package on a regular basis and ship it to you.

You may propose a price if you know what you want to get, but we don't currently offer listing up as it is time-consuming.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません