Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 伊藤千晃プロデュース香水第3弾 ジュリエット キキ クレールから冬限定の香り登場! 式会社フィッツコーポレーションから発売中の 「チャーミングキス」...

This requests contains 364 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( parksa , hee1 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 04 Sep 2015 at 17:19 1745 views
Time left: Finished

伊藤千晃プロデュース香水第3弾 ジュリエット キキ クレールから冬限定の香り登場!

式会社フィッツコーポレーションから発売中の
「チャーミングキス」とコラボレーションした香水から
冬限定の香り「ジュリエット キキ クレール ウィンター オードパルファム」が登場!




■2015年8月28日より「COCO TOKYO」で予約受付開始
COCO TOKYO:http://www.coco-tokyo.jp/kikiwinter/
※商品発送は10月中旬となります。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Sep 2015 at 17:27
AAA 프로듀스 향수 제3탄 줄리엣 키키 클레르에서 겨울 한정의 향 등장!

주식회사 피츠 코퍼레이션에서 발매 중인
"차밍 키스"와 콜라보레이션한 향수에서
겨울 한정 향 "줄리엣 키키 클레르 윈터 오드파르푕"이 등장!




■ 2015년 8월 28일부터 "COCO TOKYO"에서 예약 접수 개시
COCO TOKYO : http://www.coco-tokyo.jp/kikiwinter/
※ 상품 발송은 10월 중순입니다.
nakagawasyota likes this translation
hee1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Sep 2015 at 17:45
이토 치아키 프로듀스 향수 제3탄 줄리엣 키키 클레르에서 겨울 한정의 향기 등장!

주식회사 피츠 코퍼레이션에서 발매중인
"매력적 키스"와 콜라보한 향수에서
겨울 한정의 향기"줄리엣 키키 클레르 윈터 오 드 파르푕"이 등장!




■ 2015년 8월 28일부터 "COCO TOKYO"에서 예약 접수 개시
COCO TOKYO:http://www.coco-tokyo.jp/kikiwinter/
※상품 발송은 10월 중순입니다.

■9月18日より全国のドン・キホーテで先行発売開始。
初回限定で「ハロウィン仕様ボディシール」付き!
※なくなり次第終了となります。




▼商品についてのお問い合わせ
株式会社フィッツコーポレーション 03-6892-1331
http://www.fits-japan.com/

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 04 Sep 2015 at 17:23
■ 9월 18일부터 전국의 돈키호테에서 선행 발매 개시.
첫회 한정으로 "할로윈 사양 바디 씰" 포함!
※ 소진 시 종료됩니다.




▼ 상품에 대한 문의
주식회사 피츠 코퍼레이션(フィッツコーポレーション) 03-6892-1331
http://www.fits-japan.com/
nakagawasyota likes this translation
hee1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 04 Sep 2015 at 17:48
■ 9월 18일부터 전국의 돈 키호테에서 선행 발매 개시.
첫 회 한정으로 "할로윈 사양 바디 씰"첨부!
※ 없어지는 대로 종료됩니다.




▼상품에 대한 문의
주식회사 피츠 코퍼레이션 03-6892-1331
http://www.fits-japan.com

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime