[日本語から英語への翻訳依頼] 第4章 取締役 (取締役の員数) 第18条 当会社には、取締役1名以上を置く。 (取締役の選任) 第19条 当会社の取締役は、株主総会において議決権を行使...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kohashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

uchiyama1005による依頼 2015/09/04 13:36:15 閲覧 3431回
残り時間: 終了

第4章 取締役
(取締役の員数)
第18条 当会社には、取締役1名以上を置く。
(取締役の選任)
第19条 当会社の取締役は、株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の3分の1以上を有する株主が出席し、その議決権の過半数の決議によって選任する。
2 前項の選任については累積投票の方法によらない。
(取締役の解任)
第20条 取締役の解任決議は、株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数を有する株主が出席し、その議決権の3分の2以上をもって行う。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/04 15:38:40に投稿されました
Chapter 4. Director
(the numbers of directors)
Article 18. The company has more than 1 director.
( the company director election)
Article 19 -1. The directors of the company are selected by more than a majority of resolution attended by the stock holders of more than one third of the voting rights of holders who can exercise the voting rights at the shareholders meeting.
2. The preceding article of selection does not take the way of cumulative voting.
(Dismissal of directors)
Article 20. The dismissal of directors is exercised by more than 2 thirds of voting rights attended by more than 1 half of voting rights of shareholders who can exercise the voting rights at the shareholders meeting.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/09/04 15:21:45に投稿されました
Chapter 4 Board of Director
(Number of Board of Director)
Article 18 This company shall have one Board of Director.
(Selection of Board of Director)
Article 19 The Board of Director of this company will be selected in the share holders meetings where shareholders representing more than one third of share holders are present and with their votes representing more than half of voting power.
2 The above mentioned selection does not include accumulative voting.
(Resignation of Board of Director)
Article 20 Approval for resignation of Board of Director shall be made by the share holders meeting where more than half of shareholders are present, and with two third of votes by the presenting share holders.

クライアント

備考

10

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。