Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 新井ひとみと中江友梨が初舞台『舞台 増田こうすけ劇場 ギャグマンガ日和』のライブビューイング・ニコ生・ルッキュが決定! 『舞台 増田こうすけ劇場 ギャグ...

This requests contains 1050 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( parksa , winona , ma_ko , ys080911 , siennajo , dadakko ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Sep 2015 at 14:37 2334 views
Time left: Finished

新井ひとみと中江友梨が初舞台『舞台 増田こうすけ劇場 ギャグマンガ日和』のライブビューイング・ニコ生・ルッキュが決定!

『舞台 増田こうすけ劇場 ギャグマンガ日和』がライブビューイング他で見れます!!!ぜひチェック!

【ライブビューイング】
特殊メイクのキャストたちを生中継の大スクリーンで観劇!
・中継日時:2015年9月19日(土) 19時開演予定
・料金:3,400円(税込)
※チケットぴあにて8月29日(土)午前11時より先行受付開始

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 03 Sep 2015 at 14:44
TOKYO GIRLS' STYLE의 첫 무대 "무대 마스다 코스케 극장 개그만화 보기 좋은 날"의 라이브 뷰잉 · 니코나마 · 룻큐가 결정!

"무대 마스다 코스케 극장 개그만화 보기 좋은 날"이 라이브 뷰잉 외에서도 볼 수 있습니다!!! 반드시 체크!

[라이브 뷰잉]
특수 분장의 캐스트들을 생중계 대형 스크린으로 관람!
· 중계 일시 : 2015년 9월 19일 (토) 19시 개연 예정
· 요금 : 3,400엔 (세금 포함)
※ 티켓 피아에서 8월 29일 (토) 오전 11시부터 선행 접수 개시
nakagawasyota likes this translation
winona
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 03 Sep 2015 at 14:48
아라이 히토미와 나카에 유리의 첫 무대 ’무대 마스다 코우스케 극장 개그 만화 보기 좋은 날 ' 의 라이브 뷰잉 · 니코생중계 · 룻큐가 결정!

’무대 마스다 코우스케 극장 개그 만화보기 좋은 날 '이 라이브 뷰잉으로 볼 수 있습니다! ! ! 꼭 체크!

[라이브 뷰잉]
특수 분장의 캐스트들을 생중계 대형 스크린으로 관람!
중계 일시 : 2015 년 9 월 19 일 (토) 19시 개막 예정
· 요금 : 3,400 엔 (세금 포함)
※ 티켓 피아에서 8 월 29 일 (토) 오전 11 시부 터 선행 접수 개시

・会場:全国各地19か所の映画館 ※開場時刻は会場により異なります。
会場詳細はコチラ↓
http://www.livespire.jp/
チケット発売に関する詳細はhttp://www.livespire.jp/でご確認ください。
【注意事項】
※通常の公演と同様に、お客様に楽しんでいただく上映回です。
場合によっては、拍手や声援などが起こる場合もございますので、ご理解の上、ご購入ください(ただし危険行為は禁止しております)。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 03 Sep 2015 at 14:49
· 행사장소 : 전국 각지 19개 영화관 ※ 개장 시각은 행사장에 따라 다릅니다.
행사장의 자세한 정보는 이곳으로↓
http://www.livespire.jp/
티켓 발매에 관한 자세한 내용은 http://www.livespire.jp/에서 확인하시기 바랍니다.
[주의 사항]
※ 일반 공연과 마찬가지로 고객님의 즐거움을 위한 상영회입니다.
경우에 따라서는 박수나 응원소리 등이 발생할 수 있으므로, 이해하신 후에 구입하십시오(그러나 위험 행위는 금지하고 있습니다).
nakagawasyota likes this translation
winona
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 03 Sep 2015 at 14:52
장소 : 전국 19 개 영화관 ※ 개장 시간은 장소에 따라 다릅니다.
회장에 관한 자세한 내용은 클릭 ↓
http://www.livespire.jp/
티켓 발매에 대한 자세한 내용 http://www.livespire.jp/에서 확인하시기 바랍니다.
【주의 사항】
※ 일반 공연과 같이 관객과 함께 즐기는 공연입니다.
경우에 따라서는 박수와 성원이 들리는 경우도 있으니 그점 양해하신 후에 구입하십시오 (위험 행위는 금지하고 있습니다).


※劇場内は、カメラや携帯電話などのいかなる機材においても録音/録画/撮影を禁止しております。このような行為が行われた場合は、撮影された内容を削除の上ご退場いただきますので、予めご了承ください。
※配信中継イベントのため、映像・音声の乱れが生じる場合がございます。
予めご了承ください。
※公演が予定終了時刻を大幅に超える場合、公演途中でも上映を終了する場合がございます。予めご了承ください。

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Sep 2015 at 15:01
※ 극장 내에서는, 카메라나 휴대 전화 등의 어떠한 장비로도 녹음 / 녹화 / 촬영을 금지하고 있습니다. 이러한 행위가 행해진 경우, 촬영된 내용을 삭제하신 후 퇴장되기 때문에, 미리 양해 바랍니다.
※ 중계 이벤트로 인하여, 영상 · 음성의 혼란이 발생할 수 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※ 공연이 예정 종료 시간을 크게 초과하는 경우, 공연 도중에도 상영을 종료하는 경우가 있습니다. 양해 바랍니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 03 Sep 2015 at 14:51
※ 극장 안은 카메라나 휴대전화 등의 어떠한 장비로도 녹음/녹화/촬영을 금지합니다. 이러한 행위가 행해진 경우에는 촬영된 내용을 삭제하신 후 퇴장하게 되시므로, 미리 양해 바랍니다.
※ 배포 중계 이벤트로 영상·음성의 혼란이 발생할 수 있습니다.
양해 바랍니다.
※ 공연이 예정 종료 시각을 크게 초과할 경우, 공연 도중에도 상영이 종료될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
ma_ko
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 03 Sep 2015 at 15:14
※극장내에서는 카메라나 휴대전화등 어떤 기재에 있어서 녹음/녹화/촬영을 금지하고 있습니다. 이러한 행위를 발견했을 때 촬영한 내용을 삭제한 후 퇴장조치를 취하오니 미리 양해부탁드립나다.
※중계방송이벤트이기 때문에 영상,음성에 장애가 생길 수 있습니다. 양해부탁드립니다.
※공연이 예정종료시간을 크게 초과할 경우 공연 중간에도 상영을 종료할 수 있습니다. 양해부탁드립니다.

【ニコニコ生放送】
いまだ明らかにされていない予測不可能なストーリー展開と
当日発表される「土曜昼の主役争奪戦マッチ」の結果を生コメントしながら楽しめる!!
・放送日時:
①2015年9月19日(土)14時開始予定 ※「土曜昼の主役争奪戦マッチ」発表公演
②2015年9月19日(土)19時開始予定
・料金:①②共に各1,600ニコニコポイント(税込1,600円)
※生放送終了後のタイムシフト視聴が可能です。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Sep 2015 at 15:02
[싱글벙글 생방송]

아직 밝혀지지 않은 예측 불가능한 스토리 전개와
당일 발표되는 "토요일 낮의 주역 쟁탈전 매치"의 결과를 실시간 코멘트하면서 즐겨라!
방송 일시:
① 2015년 9월 19일(토) 14시 개시 예정※"토요일 낮의 주역 쟁탈전 매치" 발표 공연
② 2015년 9월 19일(토) 19시 개시 예정
·요금:① ② 각각 1,600 니코니코 포인트 (세금 포함 1,600엔)
※ 생방송 종료 후 타임 시프트 시청이 가능합니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Sep 2015 at 15:02
[니코니코 생방송]
아직 밝혀지지 않은 예측할 수 없는 스토리 전개와
당일 발표되는 '토요일 낮의 주역 쟁탈전 매치' 결과를 실시간 코멘트를 남기며 즐길 수 있습니다!
· 방송 일시 :
① 2015 년 9 월 19 일 (토) 14시 시작 예정 ※ '토요일 낮의 주역 쟁탈전 매치' 발표 공연
② 2015 년 9 월 19 일 (토) 19시 시작 예정
· 요금 : ①② 모두 각 1,600 니코니코 포인트 (세금 포함 1,600 엔)
※ 생방송 종료 후 타임시프트 시청이 가능합니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 03 Sep 2015 at 14:54
[니코니코 생방송]
아직 밝혀지지 않은 예측할 수 없는 스토리 전개와
당일 발표되는 "토요일 낮의 주역 쟁탈전 매치"의 결과를 생방송 코멘트하면서 즐길 수있다!!
· 방송 일시 :
① 2015년 9월 19일 (토) 14시 시작 예정 ※ "토요일 낮의 주역 쟁탈전 매치" 발표 공연
② 2015년 9월 19일 (토) 19시 시작 예정
· 요금 : ①② 모두 각 1,600 니코니코 포인트 (세금 포함 1,600엔)
※ 생방송 종료 후 타임 시프트 시청이 가능합니다.
nakagawasyota likes this translation
dadakko
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 03 Sep 2015 at 15:09

[니코니코 생방송]
아직까지 밝혀지지 않은 예측 불가능한 이야기 전개와 당일 발표되는 <토요일 점심의 주인공 쟁탈전 매치>의 결과를 라이브로 코멘트하며 즐길 수 있어요!!

*방송일시 :
1. 2015년 9월 19일 (토) 14시 개시 예정 #<토요일 점심의 주인공 쟁탈전 매치>발표 공연
2. 2015년 9월 19일 (토) 19시 개시 예정
*요금 : 1,2 모두 각 1600니코니코 포인트(세금포함 1600엔)
#생방송 종료 후의 타임제 시청 가능합니다.

・販売期間:①②共に2015年9月6日(日)~10月24日(土)
・タイムシフト視聴可能期間:①②共に2015年9月19日(日)~10月31日(土)

【ルッキュ】
複数のキャラターを代わる代わる演じるキャストたちを
自由にズームアップして追いかけられる!!
・料金:1,600円(税込)
・販売期間:2015年9月6日(日)~10月24日(土)
・視聴可能期間:2015年9月26日(土)~10月31日(土)
・ホームページ:https://lukyou.com/

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 03 Sep 2015 at 14:58
· 판매 기간 : ①② 모두 2015년 9월 6일 (일)~10월 24일 (토)
· 타임 시프트 시청 가능 기간 : ①② 모두 2015년 9월 19일 (일)~10월 31일 (토)

[룻큐]
여러 캐릭터를 번갈아 연기하는 캐스트들을
자유롭게 줌업해 쫓을 수 있다!!
· 요금 : 1,600엔 (세금 포함)
· 판매 기간 : 2015년 9월 6일 (일)~10월 24일 (토)
· 시청 가능 기간 : 2015년 9월 26일 (토)~10월 31일 (토)
· 홈페이지 : https://lukyou.com/
nakagawasyota likes this translation
dadakko
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 03 Sep 2015 at 14:59
*판매기간 : 1,2 둘 다 2015년 9월 6일(일)~10월 24일 (토)

*타임제 시청 가능 기간 : 1,2 둘 다 2015년 9월 19일(일)~10월 31일 (토)

[룩큐]
복수의 캐릭터를 바꿔가면 연기하는 캐스터들을 마음대로 줌업해서 따라 갈 수 있어요!!

*요금 : 1600엔 (세금포함)
*판매기간 : 2015년 9월 6일 (일)~10월 24일 (토)
*시청 가능 기간 : 2016년 9월 26일 (토)~10월 31일(토)
*홈페이지 : https://lukyou.com/

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime