翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/09/03 18:06:35
FireChat lets Burning Man 2015 attendees create their own wireless network on the playa
Going off the grid isn’t what it used to be.
Thanks to FireChat, a peer-to-peer wireless networking app created by Open Garden, thousands of attendees at this year’s Burning Man are now staying connected to each other through their smartphones. Once upon a time, making the trek to the annual festival in the Nevada desert meant leaving behind the ease of modern communications, but with FireChat, those iOS and Androids phones can still keep you connected to other attendees (assuming you can keep the devices charged).
Burning Man 2015の参加者に、砂漠で独自のワイヤレスネットワークを構築させるFireChat
都会のインフラを離れるのは、昔のこと。
Open Gardenが作成した、ピアツーピアのワイヤレスネットワーキングアプリ「FireChat」のおかげで、今年のBurning Manに参加した数千人は、今や、自分のスマートフォンを介して互いに常時接続の状態でいる。昔々、ネバダ州の砂漠で毎年行われるフェスティバルに出かけることは、現代通信技術の手軽さを置いてくることを意味していた。だがFireChatを利用すれば、それらiOSおよびAndroidの電話は、砂漠にいても、あなたを他の参加者と常に繋がった状態にしてくれるのだ(常にバッテリー切れさせないと仮定して)。
レビュー ( 2 )
Going off the grid isn’t what it used to be.は、go off the grid が送電線を離れる、というような意味なので、かつては無線などなかった、という意味合いになると思います。
元の翻訳
Burning Man 2015の参加者に、砂漠で独自のワイヤレスネットワークを構築させるFireChat
都会のインフラを離れるのは、昔のこと。
Open Gardenが作成した、ピアツーピアのワイヤレスネットワーキングアプリ「FireChat」のおかげで、今年のBurning Manに参加した数千人は、今や、自分のスマートフォンを介して互いに常時接続の状態でいる。昔々、ネバダ州の砂漠で毎年行われるフェスティバルに出かけることは、現代通信技術の手軽さを置いてくることを意味していた。だがFireChatを利用すれば、それらiOSおよびAndroidの電話は、砂漠にいても、あなたを他の参加者と常に繋がった状態にしてくれるのだ(常にバッテリー切れさせないと仮定して)。
修正後
FireChaを用いて、Burning Man 2015の参加者が、砂漠で独自のワイヤレスネットワークを構築
都会のインフラを離れるのは、もはや昔の話。
Open Gardenが作成した、ピアツーピアのワイヤレスネットワーキングアプリ『FireChat』のおかげで、今年のBurning Manに参加した数千人は、今や、自分のスマートフォンを介して互いに常時接続することができている。かつてネバダ州の砂漠で毎年行われるフェスティバルに出かけるということは、現代通信技術の利便性を置いてくることを意味していた。だが、FireChatを利用すれば、それらiOSおよびAndroidの電話によって、砂漠にいても、(バッテリー切れさえしなければ)他の参加者と常に繋がっていられるのだ。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/firechat-lets-burning-man-2015-attendees-create-their-own-wireless-network-on-the-playa/
off the gridについては、文脈によって様々な解釈ができる表現です。どのwebページに書かれていたかは忘れましたが、近頃では「都会のインフラから離れる」という意味で使われているのは確認済みです。今回の文脈を踏まえても、「都会のインフラから離れる」が適切だと考えています。
記事全文を読まず失礼いたしました。Going off the grid isn’t what it used to be.ではisn'tとなっているので都会のインフラを離れるのは、昔はなかった、となるのでしょうか。
ここでのgo off the gridは、「この砂漠でのイベントに参加すること」だと考えました。