[日本語から英語への翻訳依頼] 送料を高く設定しているのは、amazonではカテゴリによりますが送料の手数料ほうが安いからです。 それによりお支払い総額で最低価格を実現することができ最...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん princess_pp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 294文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

masaizuによる依頼 2015/09/01 21:51:40 閲覧 1320回
残り時間: 終了

送料を高く設定しているのは、amazonではカテゴリによりますが送料の手数料ほうが安いからです。

それによりお支払い総額で最低価格を実現することができ最速で発送することが可能になります。

お支払い時にはアイテム価格と送料が別に表示されお支払い総額が表示された筈ですし、ご注文確認メールにもそれが記載されている筈です。

The reason setting of shipping charge is high is because although it depends on category, in Amazon fee of shipping charge is cheaper.

Therefore, lowest total amount can be offered and fastest shipping is possible.

At the time of payment, item price and shipping charge should have been shown separately, and total amount due was shown, also that must have been written on the order confirmation email.

「Your Orders」で該当のご注文に対し「Return or replace items」を選択し返品のリクエストをしてください。

当社では8,200円の送料を支払っていますのでそれが損失になります。
全額返金させていただきますが発送前にそれに気づいてほしかったと思います。

Please select ""Return or replace items" to the appropriate orders in "Your Orders" and request to return.

The shipping fee of ¥ 8,200 we paid would be the loss for our company.
We will give you full refund. However, we would have liked you to realize this fact before shipping.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。