Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] DAM×AAA 『DAAAM Project』がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~ 【個人情報の取り扱いについて】 ご提供いただい...

This requests contains 416 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( haibarasasori , raidou ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Sep 2015 at 15:43 2496 views
Time left: Finished

DAM×AAA 『DAAAM Project』がスタートします! ~AAAを歌ってグッズを当てよう!~


【個人情報の取り扱いについて】
ご提供いただいたお客様の情報は、当選者の確認及びお客様への賞品発送にのみ利用いたします。弊社における個人情報取扱いは下記「エイベックス・グループ個人情報保護方針」に従い管理いたします。http://www.avex.co.jp/privacy/index.html

※上記注意事項を予めご了承のうえ、ご応募ください。

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Sep 2015 at 15:49
DAM×AAA “DAAAM Project”即将开始! ~唱AAA的歌来获得奖品吧!~

“关于个人信息”
客户提供的信息只会在确认当选者和向当选者发送奖品时使用。本公司将根据“AVEX集团个人信息保护方针”处理个人信息。详情请查看http://www.avex.co.jp/privacy/index.html

※请在理解以上事项之后再报名。
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:08
DAM×AAA 『DAAAM Project』开始了!~唱AAA的歌赢得奖品!~

【关于个人情报处理方法】
您所提供的信息,仅限确认中奖者以及向中奖者邮寄奖品使用。我司根据以下《AVEX GROUP个人信息保护方针》对您的个人信息进行管理。
http://www.avex.co.jp/privacy/index.html

*请在确认以上注意事项以后进行应募。
nakagawasyota likes this translation

【DAM CHANNELについて】
※カラオケおよび「DAM CHANNEL」配信時期は地域・店舗・機種によって異なる場合がございます。
※「新曲目次本」は地域・店舗によって異なる場合がございます。
※カラオケ店舗およびSNS上での事故・トラブルに関しての責任は一切負いかねます。
あらかじめご了承ください。

【キャンペーンに関するお問い合わせ】
0570-064-414(平日11時-18時)

haibarasasori
Rating 58
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Sep 2015 at 15:52
“关于DAM CHANNEL”
※根据地区·店铺·机器种类的不同情况,对卡拉OK和“DAM CHANNEL”的歌曲发送时间也有所不同。
※根据地区、店铺等情况,“新曲目目录”可能不同。
※对于卡拉OK店铺以及SNS上所出的问题,我们不负任何责任。
请见谅。

“关于活动的咨询”
0570-064-414(工作日11时-18时)
raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Sep 2015 at 16:10
【关于DAM CHANNEL】
*卡拉OK以及【DAM CHANNEL】配信时期根据地区·店铺·机种有所不同。
*「新曲目次本」根据地区·店铺有所不同。
*我司不承担由于卡拉OK店铺以及SNS的事故·故障而产生的责任。
请谅解。

【有关活动咨询】
0570-064-414(平日11—18点)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime