[英語から日本語への翻訳依頼] メールをいただきありがとうございます、返事が遅くて申し訳ありませんが、私どもは現在の代理店との問題解決のための時間が必要で、もちろん内容は厳格に「プライベ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん mhartsell11329 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 399文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2015/08/31 20:18:16 閲覧 2544回
残り時間: 終了

Many thanks for your e mail, and sorry for the slow response but you will appreciate that we need time to resolve the issues with our current Distributor, which should of course remain strictly ‘Private and Confidential’.

I will get back to you as soon as possible, and probably try and organise a meeting in Tokyo, although you need to be a little patient as I am travelling for the next few weeks.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/31 20:35:26に投稿されました
メールをいただきありがとうございます、返事が遅くて申し訳ありませんが、私どもは現在の代理店との問題解決のための時間が必要で、もちろん内容は厳格に「プライベート、内密」でなければなりません。

なるべく早くお返事いたします、おそらく東京で会合を設けると思いますが、私はこれから数週間旅行に出ていますので、少し辛抱強くお待ちいただく必要がございます。
hidenobu-oishiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- 8年以上前
ありがとうございました。
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/31 20:37:39に投稿されました
メールありがとうございます。お返事が遅れていて申し訳ありません。が、私達の今の販売代理店の問題を解決するのに時間が必要なことをご理解いただきたいと思います。このことはもちろんこれからも絶対に「秘密」にしておかなければなりません。

できるだけ早くお返事します。これから2、3週間旅行するので少しお待ちいただくことになりますが、多分、東京で会議を開きます。
★★★★☆ 4.5/2
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- 8年以上前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
ご丁寧にありがとうございます。
至らない訳ですみません。
まだまだ訓練が必要です。
mhartsell11329
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/08/31 20:42:08に投稿されました
連絡遅くなってすみません。現在の配送業者との問題解決には時間を要しますし、秘密厳守を守らなければなりません。また近く連絡をいたしますが、明日は東京の会議の準備をしようと考えています。この先2週間ほど出張がありますのでご迷惑かけます。
★★★★★ 5.0/1
hidenobu-oishi
hidenobu-oishi- 8年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。