翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/08/31 20:35:26
Many thanks for your e mail, and sorry for the slow response but you will appreciate that we need time to resolve the issues with our current Distributor, which should of course remain strictly ‘Private and Confidential’.
I will get back to you as soon as possible, and probably try and organise a meeting in Tokyo, although you need to be a little patient as I am travelling for the next few weeks.
メールをいただきありがとうございます、返事が遅くて申し訳ありませんが、私どもは現在の代理店との問題解決のための時間が必要で、もちろん内容は厳格に「プライベート、内密」でなければなりません。
なるべく早くお返事いたします、おそらく東京で会合を設けると思いますが、私はこれから数週間旅行に出ていますので、少し辛抱強くお待ちいただく必要がございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
メールをいただきありがとうございます、返事が遅くて申し訳ありませんが、私どもは現在の代理店との問題解決のための時間が必要で、もちろん内容は厳格に「プライベート、内密」でなければなりません。
なるべく早くお返事いたします、おそらく東京で会合を設けると思いますが、私はこれから数週間旅行に出ていますので、少し辛抱強くお待ちいただく必要がございます。
修正後
メールをいただきありがとうございます、返事が遅くて申し訳ありませんが、私どもは現在の代理店との問題解決のための時間が必要で、もちろん内容は厳格に「非公開、内密」でなければなりません。
なるべく早くお返事いたします、おそらく東京で会合を設けると思いますが、私はこれから数週間旅行に出ていますので、少し辛抱強くお待ちいただく必要がございます。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。