翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/08/31 20:37:39

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

Many thanks for your e mail, and sorry for the slow response but you will appreciate that we need time to resolve the issues with our current Distributor, which should of course remain strictly ‘Private and Confidential’.

I will get back to you as soon as possible, and probably try and organise a meeting in Tokyo, although you need to be a little patient as I am travelling for the next few weeks.

日本語

メールありがとうございます。お返事が遅れていて申し訳ありません。が、私達の今の販売代理店の問題を解決するのに時間が必要なことをご理解いただきたいと思います。このことはもちろんこれからも絶対に「秘密」にしておかなければなりません。

できるだけ早くお返事します。これから2、3週間旅行するので少しお待ちいただくことになりますが、多分、東京で会議を開きます。

レビュー ( 2 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuroはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/02 02:10:52

元の翻訳
メールありがとうございます。お返事が遅れていて申し訳ありません。が、私達の今の販売代理店の問題を解決するのに時間が必要なことをご理解いただきたいと思います。このこともちろんこれからも絶対に「秘」にしておかなければなりません

できるだけ早くお返事します。これから2、3週間旅行するので少しお待ちいただくことになりますが、多分、東京で会議を開きます。

修正後
メールありがとうございます。お返事が遅れていて申し訳ありません。が、私達の今の販売代理店の問題を解決するのに時間が必要なことをご理解いただきたいと思います。当然ながらこのな機密事項として扱ってください

できるだけ早くお返事します。これから2、3週間旅行するので少しお待ちいただくことになりますが、多分、東京で会議を開きます。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/09/02 07:23:03

レビューありがとうございました。

コメントを追加
mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/09/02 14:48:54

元の翻訳
メールありがとうございます。お返事が遅れていて申し訳ありません。が、私達の今の販売代理店の問題を解決するのに時間が必要なことをご理解いただきたいと思います。このことはもちろんこれからも絶対に「秘」にしておかなければなりません。

できるだけ早くお返事します。これから2、3週間旅行するので少しお待ちいただくことになりますが、多分、東京で会議を開きます。

修正後
メールありがとうございます。お返事が遅れていて申し訳ありません。が、私達の今の販売代理店の問題を解決するのに時間が必要なことをご理解いただきたいと思います。このことはもちろんこれからも絶対に「秘」にしておかなければなりません。

できるだけ早くお返事します。これから2、3週間旅行するので少しお待ちいただくことになりますが、多分、東京で会議を開きます。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/09/02 14:59:44

レビューありがとうございました。

コメントを追加