[日本語から英語への翻訳依頼] 拝啓。 私の販売許可の為にアドバイスを頂きありがとうございます。 私は、日本の税務署へ申請した「個人事業主、開業届け」を、セラーセントラルよりアップロード...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん nobuhiro-iwaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

kenji-takeokaによる依頼 2015/08/31 10:46:23 閲覧 1370回
残り時間: 終了

拝啓。
私の販売許可の為にアドバイスを頂きありがとうございます。
私は、日本の税務署へ申請した「個人事業主、開業届け」を、セラーセントラルよりアップロードしました。
私は「個人事業主」であり、法人登録はしていません。
従って、日本の「個人事業主」の申請書類は「個人事業主、開業届け」しかありません。
その場合、登録番号は発行されません。
どうか、ご理解をお願いします。
私は、一日も早い販売を望んでいます。
敬具。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/31 13:09:26に投稿されました
Dear Sir,
Thanks for your advice for my sales permission.
I uploaded "sole proprietor, notification of opening of business" from seller central which I applied to the tax office in Japan.
I am "sole proprietor" and not registered as a company.
Therefore, I only have "sole proprietor, notification of opening of business" as application document of "sole proprietor" in Japan.
In that case, registration number is not issued.
Please kindly understand this.
I'm hoping to start selling as soon as possible.
Sincerely
nobuhiro-iwaki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/31 11:26:59に投稿されました
Dear Adviser,

Thank you for giving me the advice for the permission of sale.
Through seller-central, I uploaded the file for "the permission of opening a business for personal-business owner" that had already submitted to the taxation office of Japan.
I'm a "personal-business owner" and not registered as a corporation.
Therefore, as the document for application, I have the one that previously mentioned only.
In this case, registration number is not issued.
Please understand the situation and response quickly.
I want to start sales as soon as possible.

Sincerely,
kenji-takeoka
kenji-takeoka- 9年弱前
翻訳ありがとうございます。翻訳依頼文の「従って、日本の「個人事業主」の申請書類は「個人事業主、開業届け」しかありません。」の部分が趣旨と違うようなのでもう一度お願いできますか?
nobuhiro-iwaki
nobuhiro-iwaki- 9年弱前
ご連絡ありがとうございます。

誤訳の件、大変申し訳ございません。
どうやら、「日本の」という部分を見落としていたようです。
訂正しまして、

Therefore, the application needed to open personal-business in Japan is only "the permission of opening a business for personal-business owner".

では、いかがでしょうか。
kenji-takeoka
kenji-takeoka- 9年弱前
はい、結構です。ありがとうございました。
nobuhiro-iwaki
nobuhiro-iwaki- 9年弱前
ありがとうございます。
以後、このようなミスのないよう、さらなる研鑽を積んでまいります。
何卒、よろしくお願い致します。

クライアント

備考

毎度お世話になります。今回は、翻訳に必要な部分のみ抜粋しました。どうぞ、よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。