Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Have you tried to take a photo using that lens? It's a second-hand one, s...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( guppy , sujiko , siennajo , keithsnyder , greene ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by keisukeokada at 27 Aug 2015 at 09:13 1152 views
Time left: Finished

そのレンズで写真を撮ってみましたか?

それは中古品ですからレンズには多少の汚れなどがあると思いますが、
私が確認したところ、実際の写りには影響がありませんでした。また、レンズの外観もとても綺麗でした。

それほど商品の状態は悪くはないはずなので、あなたが返品したいと聞いて困っています。

あなたがよければ今回は一部返金というかたちで納得して頂きたいと思っているのですが、いかがでしょうか?

もちろん、あなたが返品したいと思うなら、全額返金します。

商品が私の元へ到着しだいの返金になります。

guppy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 09:32
Have you tried to take a photo using that lens?

It's a second-hand one, so it may have some stains, but I confirmed that it didn't affect the actual photographs at all.
In addition, the surface appearance of the lens was also beautiful.

The condition of the item is not so bad, so I'm confused to hear that you want to return it to me.

If you don't mind, I would like you to understand that a part of the payment can be refunded.
Is it acceptable to you?

Of course, I will refund all of the payment if you do want to return it.

In that case, please note that the refund will be made after I receive the item.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 09:21
Have you taken a picture with this lens?
As it is an used one, it must have some dirt on the lens.
I checked it, and found that nothing is on the picture and outlook of the lens was also very clean.

As the condition of the lens is not bad, I am at a loss as you would like to return it.
If you agree, I would like to issue you a refund part of the price. What do you think about it?
Of course, if you would like to return it, I will refund you in full.
I will refund after I receive the item.
siennajo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 09:23
Have you tried to take a photo with the lens?

Because it is used goods, there might be little dirt.
As confirmed, there was no effect on taking photo. Also, the appearance of the lens was clean.

Because the state of the product would be not that bad, I am troubled that you want to return it.

How about getting a partial refund?

Of course, if you want to return, I will get you to get a full refund.

The refund will be provided as soon as the product is arrived.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 09:24
Have you tried taking photos with the lens?

The lens is pre-owned item so it might have some minor signs of cosmetic wear,
but it was fully operational and functions as intended when I inspected the item. Also its appearance was very clean.

The item should not be in bad condition, so I am puzzled that you told me want to return it.

If possible, I would like to settle this with a partial refund, what would you say?

Of course if you do return it, I will refund you in full.

Refund will be after the receipt of the item on my end.
keithsnyder
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2015 at 09:46
Have you tried taking pictures with the lens?

Due to the lens being a second hand product, it is inevitable for it to be slightly dirty, but from what i have confirmed, it does not affect the photographs taken. Plus, the exterior of the lens is in very good condition.

I am currently quite troubled when i received information about the refund as the condition of the product should have quite good.

I wonder if it would be possible to refund part of the money as settlement for this matter.

Of course, if you are keen on returning the product, a full refund will be made.

I will send out the refund when i have receive the returned product.

Client

Additional info

レンズとはカメラに取付けるレンズのことです。クレーム対応です。よろしくお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime