[Translation from English to Japanese ] You have only half the 70 volume series. Your current asking price of $USD 60...

This requests contains 534 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( guppy , hirogoesfar ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hothecuong at 25 Aug 2015 at 23:36 1959 views
Time left: Finished

You have only half the 70 volume series. Your current asking price of $USD 600 for 1/2 the series is more than it would cost if I order it new here in Australia.

If I like what I bought we might do more business in the future

I'm disappointed by the price of the shipping, it was supposed to be sent by Japan Post, and I received the parcel by Chronopost and had to pay €36 of taxes! So the shipping cost me €76! You should have told me before. I order often in Japan and it's the first time it happens to me.
I'm disappointed and angry

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 23:47
あなたはボリューム70のシリーズの半分のみ持っています。あなたの現在の希望価格はシリーズ半分で600アメリカドルで、これは、こちらオーストラリアで新しいのを購入してかかる値段よりも高いです。

わたしが購入したものが気に入れば、将来的にまた取引をしたいと思っています。

配送料にとても残念に思っています。これは日本郵便より送られるはずですが、実際はクロノ郵便局から届き、更には税金で36ユーロ払わなければいけませんでした。
配送料金は76ユーロかかりました。
あらかじめ伝えてくれるべきでした。日本ではよく注文しますが、こんなことが起こるのは初めてです。
とても残念で怒りを覚えています。
★★★★★ 5.0/1
guppy
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 23:49
あなたは70巻シリーズの半分しかお持ちではありませんね。現在の提示価格がシリーズの半数で600ドルというのは、オーストラリアで新刊をオーダーした場合の価格よりも高いです。

もし私が購入品を気に入ったら、今後もっとお取引を行うかもしれません。

ただ送料については失望しています。日本郵便でお送りいただけたと思っていたのですが、クロノポストで届いたので、36ユーロも税金を払う羽目になってしまいました!ですから、送料は76ユーロにもなってしまいました。先におっしゃって欲しかったです。日本にたびたびオーダーしますが、こんなことは初めてです。
これにはがっかりですし、腹が立っています。
★★★★★ 5.0/2
hirogoesfar
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2015 at 23:59
貴方は70巻からなるシリーズもの本の半分のみを提供しており、価格は米ドルで600ドルであり、オーストラリアで新たに注文するよりも高いものとなっています。

購入したものが気に入れば、将来、もっと購入するつもりですが、日本郵便にて郵送されると想定していたところ、Chronopostによる小包により受け取ったため、36ユーロの税金を支払うこととなり、76ユーロがかかったことに失望しました。そのことを事前に私に伝えるべきだったでしょう。

私はよく日本から発注していますが、このようなことは初めてであり、失望し、憤慨しています。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime