Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 2 Reviews / 25 Aug 2015 at 23:59
You have only half the 70 volume series. Your current asking price of $USD 600 for 1/2 the series is more than it would cost if I order it new here in Australia.
If I like what I bought we might do more business in the future
I'm disappointed by the price of the shipping, it was supposed to be sent by Japan Post, and I received the parcel by Chronopost and had to pay €36 of taxes! So the shipping cost me €76! You should have told me before. I order often in Japan and it's the first time it happens to me.
I'm disappointed and angry
貴方は70巻からなるシリーズもの本の半分のみを提供しており、価格は米ドルで600ドルであり、オーストラリアで新たに注文するよりも高いものとなっています。
購入したものが気に入れば、将来、もっと購入するつもりですが、日本郵便にて郵送されると想定していたところ、Chronopostによる小包により受け取ったため、36ユーロの税金を支払うこととなり、76ユーロがかかったことに失望しました。そのことを事前に私に伝えるべきだったでしょう。
私はよく日本から発注していますが、このようなことは初めてであり、失望し、憤慨しています。
Reviews ( 2 )
original
貴方は70巻からなるシリーズもの本の半分のみを提供しており、価格は米ドルで600ドルであり、オーストラリアで新たに注文するよりも高いものとなっています。
購入したものが気に入れば、将来、もっと購入するつもりですが、日本郵便にて郵送されると想定していたところ、Chronopostによる小包により受け取ったため、36ユーロの税金を支払うこととなり、76ユーロがかかったことに失望しました。そのことを事前に私に伝えるべきだったでしょう。↵
↵
私はよく日本から発注していますが、このようなことは初めてであり、失望し、憤慨しています。
corrected
貴方は70巻からなるシリーズもの本の半分のみを提供しており、価格は米ドルで600ドルであり、オーストラリアで新たに注文するよりも高いものとなっています。
購入したものが気に入れば、将来、取引を継続するつもりでした。↵
↵
日本郵便にて郵送されると想定していたところ、Chronopostによる小包により受け取ったため、36ユーロの税金を支払うこととなり、76ユーロがかかったことに失望しました。そのことを事前に私に伝えるべきだったでしょう。私はよく日本から発注していますが、このようなことは初めてす。↵
今回の状況に失望し、憤慨しています。
2文に分かれているところは訳で繋げない方が良いかと思われます。
original
貴方は70巻からなるシリーズもの本の半分のみを提供しており、価格は米ドルで600ドルであり、オーストラリアで新たに注文するよりも高いものとなっています。
購入したものが気に入れば、将来、もっと購入するつもりですが、日本郵便にて郵送されると想定していたところ、Chronopostによる小包により受け取ったため、36ユーロの税金を支払うこととなり、76ユーロがかかったことに失望しました。そのことを事前に私に伝えるべきだったでしょう。
私はよく日本から発注していますが、このようなことは初めてであり、失望し、憤慨しています。
corrected
貴方は70巻シリーズの半分のみを提供しており、提案価格は米ドルで600ドル、オーストラリアで新たに注文するよりも高いものとなっています。
購入したものが気に入れば、将来、もっと購入するつもりです。↵
↵
日本郵便にて郵送されると想定していたところ、Chronopostによる小包により受け取ったため、36ユーロの税金を支払うこととなり、76ユーロがかかったことに失望しました。そのことを事前に私に伝えるべきだったでしょう。
私はよく日本から発注していますが、このようなことは初めてであり、失望し、憤慨しています。