[日本語から英語への翻訳依頼] 従来マスマーケティングにおいてもっとも重要視されていた指標は「リーチ」でした。 一方でソーシャルメディア時代やデジタルマーケティングにおいては「エンゲージ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 osamu_kanda さん transcontinents さん muumin さん redpanda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 440文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tokurikiによる依頼 2015/08/25 20:38:48 閲覧 2738回
残り時間: 終了

従来マスマーケティングにおいてもっとも重要視されていた指標は「リーチ」でした。
一方でソーシャルメディア時代やデジタルマーケティングにおいては「エンゲージメント」が重要であると言われます。
ただ、一方でエンゲージメントの発生数はリーチに比べると桁が少なくなってしまうことが多く、マスマーケティングの視点でエンゲージメントの指標を見るとビジネス成果として物足りなく受け取ってしまう経営者は少なくないようです。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 20:45:30に投稿されました
The indicator conventionally regarded as the most important in mass marketing has been "reach."
On the other hand, in the era of social media and in digital marketing, "engagement" is said to be important.
However, on the other hand, the frequency of engagements often declines to a small scale as compared with reach. Consequently, a look at the indicator of engagement in terms of mass marketing seems to cause not a few managers to find it unsatisfactory as a source of business effect.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 20:46:43に投稿されました
The most important goal in the conventional mass marketing was "Reach".
On the other hand, digital marketing in social media era says "Engagement" is important.
However on the other hand, number of engagements is often less by one digit compared to reach, and seen from mass marketing point of view, it looks like many owners perceive the engagement goal less fruitful as business.
redpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 20:52:55に投稿されました
Until now, the most valuable indicated for mass marketing was"reach". On the other hand, period of social media and digital marketing, "engagement" is concidered as the most important.
However, the number of engagement is likely less than number of reach. From the view of mass marketing and see the indicator of engagement, seems not a few owners think it's not enough result of their business.

ただ、現在のようにマスメディアでリーチしてもなかなか消費者の心が動きにくくなっている時代、ファンやユーザーがソーシャルメディアの普及によってメディア化し周りを巻き込むことができるようになった時代においては、不特定多数のリーチよりも、一見少数に見えるエンゲージメントを重視する方がビジネス成果につながっているというケースも増えてきています。
リーチ重視とエンゲージメント重視というある意味真逆に見える価値観の転換をしていく上で、どのように挑戦していくべきなのか議論したいと思います。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 20:53:18に投稿されました
However, in such an era as today, when reaching consumers with mass media cannot easily motivate them and when fans and users have turned into some kind of medium capable of involving others due to the spread of social media, there are growing numbers of cases where engagements, which look like a minority at a glance, bring about better business results than reach, which constitutes an unidentified majority.
We'd like to have a debate on how to make our trial in changing values so as to switch in thinking from our conventional emphasis on reach to a new emphasis on engagement, which in a sense looks like quite the opposite of the former.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 20:55:03に投稿されました
However in current era where reaching by mass media barely draws consumer attention, when fan and users act like media thanks to prevailed social media to involve people around them, rather than reaching to unspecified others, putting emphasis on engagement with what it looks like small number leads to successful business, and these cases are increasing.
Emphasis on reach and emphasis on engagement, In the process of converting values which are total opposite in a way, I'd like to discuss how we should challenge.
muumin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 21:05:20に投稿されました
However now is not the era that 's easy to make consumers to move ahead even though mass media currently get reaches,
but it's the era that many fans and users become like media over spreading social media and they could get involved around people, which is better for business successes not Unspecified number of reaches but focusing on the engagements looked minority at a glance.
We want to proceed the argument how to try over the reserve the opposite worth, the reaches importance and the engagement importance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。