ご連絡ありがとう。商品が未着との事ですね?
お手数おかけして大変申し訳ありませんがご協力願えませんか?最寄りの郵便局で先ほどのtracking numberを伝え「日本郵便のサイトで追跡するとfinal deliveryとなってますが品物を受け取っていません、調べて欲しい」とお伝えください。国外から調査するとかなりお時間を要してしまいますので。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
Rating
51
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2015 at 01:53
Thank you for your contact. This is about the item hasn't arrived, correct?
We are very sorry for this inconvenience may cause you but will you give us a hand?
We would like you to give your closest post office the tracking number and tell them " Post office website says it is Final delivery but I haven't received it yet, so I would like you to investigate this.". It will need more time if investing outside of the country.
It may be inconvenience for you but thank you in advance for your cooperation.
We are very sorry for this inconvenience may cause you but will you give us a hand?
We would like you to give your closest post office the tracking number and tell them " Post office website says it is Final delivery but I haven't received it yet, so I would like you to investigate this.". It will need more time if investing outside of the country.
It may be inconvenience for you but thank you in advance for your cooperation.
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2015 at 01:53
Thanks for your contact. So you have not received the item?
I'm very sorry to take your time, but will you cooperate with me? Please present the tracking number I just provided to your closest post office, and tell them "When I tracked on Japan Post website, it says final delivery but I haven't received the item, please check." It takes long time if I request investigation from foreign country. Sorry to take your time, thank you in advance for your kind arrangement.
I'm very sorry to take your time, but will you cooperate with me? Please present the tracking number I just provided to your closest post office, and tell them "When I tracked on Japan Post website, it says final delivery but I haven't received the item, please check." It takes long time if I request investigation from foreign country. Sorry to take your time, thank you in advance for your kind arrangement.
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2015 at 01:56
Thank you for contacting me. You said you didn't receive the product?
I'm terribly sorry for causing you problem but could you go to the post office close by? Then tell the person at the window your tracking number and you have checked the tracking service on Japan postal service and which said already the shippment was final delivery.
It takes time to exam from abroad so please allow me to ask you to do that.
Thank you again.
I'm terribly sorry for causing you problem but could you go to the post office close by? Then tell the person at the window your tracking number and you have checked the tracking service on Japan postal service and which said already the shippment was final delivery.
It takes time to exam from abroad so please allow me to ask you to do that.
Thank you again.