[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. This is about the item hasn't arrived, correct? ...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , redpanda ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kazusugo at 25 Aug 2015 at 01:47 855 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとう。商品が未着との事ですね?
お手数おかけして大変申し訳ありませんがご協力願えませんか?最寄りの郵便局で先ほどのtracking numberを伝え「日本郵便のサイトで追跡するとfinal deliveryとなってますが品物を受け取っていません、調べて欲しい」とお伝えください。国外から調査するとかなりお時間を要してしまいますので。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2015 at 01:53
Thank you for your contact. This is about the item hasn't arrived, correct?
We are very sorry for this inconvenience may cause you but will you give us a hand?
We would like you to give your closest post office the tracking number and tell them " Post office website says it is Final delivery but I haven't received it yet, so I would like you to investigate this.". It will need more time if investing outside of the country.
It may be inconvenience for you but thank you in advance for your cooperation.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2015 at 01:53
Thanks for your contact. So you have not received the item?
I'm very sorry to take your time, but will you cooperate with me? Please present the tracking number I just provided to your closest post office, and tell them "When I tracked on Japan Post website, it says final delivery but I haven't received the item, please check." It takes long time if I request investigation from foreign country. Sorry to take your time, thank you in advance for your kind arrangement.
redpanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Aug 2015 at 01:56
Thank you for contacting me. You said you didn't receive the product?
I'm terribly sorry for causing you problem but could you go to the post office close by? Then tell the person at the window your tracking number and you have checked the tracking service on Japan postal service and which said already the shippment was final delivery.
It takes time to exam from abroad so please allow me to ask you to do that.
Thank you again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime