[Translation from Japanese to English ] I am sorry, but due to Amazon's rule, I am not allowed to ship a product to a...

This requests contains 156 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by scoopstar at 24 Aug 2015 at 00:31 1626 views
Time left: Finished

申し訳ありませんがアマゾンの規約上、注文時と別の住所に商品をお送りする事が出来ません
もし別の住所に送りたいのであればその住所をアマゾンに追加登録し、その後再度同じ商品を以下のURLよりご注文下さい
今回の注文はキャンセル依頼を出して頂ければすぐにキャンセルいたします
お手数をお掛けしますがどうぞ宜しくお願い致します

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 00:38
I am sorry, but due to Amazon's rule, I am not allowed to ship a product to an address different than the used when the order was placed.
If you want it to be sent to a different address, please register this address into Amazon, then re-order the same product using the link below.
As for this order, if you request the cancellation, I can cancel it immediately.
Sorry for the trouble, and thank you for your understanding.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 00:46
I am sorry, but, in accordance with the agreement with Amazon, we cannot send it to a different address from that you registered at ordering. If yout want it delivered to a different destination, please add the address in the Amazon registabtion, and order afterwards the same product from the following URL.
We will cancel your order of this time, immediately after you submit the tcancellation request.
I am sorry to trouble you and thank you for your cooperation.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2015 at 00:34
I'm afraid to tell you this, but due to Amazon regulation I cannot send the item to different address from the one registered at the time of order. If you want to send the item to different address, please register that address additionally at Amazon then order the same item again from the URL below.
If you send cancellation request for this order, I will cancel it immediately.
Sorry to take your time, I appreciate your kind arrangement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime