[Translation from Japanese to English ] I think additional cost for shipping is appropriate, but additional $30 is di...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , askaladd , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hirozakuro at 21 Aug 2015 at 02:45 2934 views
Time left: Finished

送料に追加費用がかかってしまうのは仕方が無いかと思いますが、30ドルの追加費用は厳しいです。
また、私としては8月中に欲しかった商品なので送料無料のエアメール便など遅い配送方法への変更は考えておりません。

あなたのショップに注文してから数日後には別のショップで在庫がある状態で、問い合わせしても直ぐに発送できるとのことでした。
大変申し訳ないのですが、このままでは長く待つことになりそうなので注文のキャンセルをお願いしたいです。



______
通関後の日本での配達業者はどこか調べて下さい

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2015 at 02:48
I think additional cost for shipping is appropriate, but additional $30 is difficult.
Also, I wanted the item within August so I'm not thinking about changing to slower delivery method like free airmail etc.

Few days after I placed an order at your shop, other shop had stock and when I asked they said they could ship immediately.
I'm really sorry but this way I'll be kept waiting for a long time so please kindly cancel it.


-------
Please check the courier agent in Japan after clearing customs.
hirozakuro likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2015 at 02:59
I understand extra charge that has to be added to the shipping cost, but I think $30 of the extra charge is too much.
Also, this is the item I wanted to receive within August, so I don’t even think of a slower deliver method like a free airmail.

A few days after I placed an order to you, I found that a different shop had it in stock and they said they could ship it immediately.
I am sorry to say this, but I want to cancel this order because it seems to take a while.

______
Please find a forwarder in Japan after customs clearance.
askaladd
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2015 at 03:11
I suppose it is inevitable to be charged additional shipping fee, however, additional 30 dollar fee is too steep.
Also, since I wanted this product by mid-August, I do not want to consider changing the shipping method to slower and free air mail.

A few days after ordering from your shop, I found another shop that has the item in stock and they can ship it right away.
I am very sorry, but at this rate it is going to be a long wait, so I would like to cancel my order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime