Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for contacting me. Could you send the item via the post ...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dantharaldson , gabrielueda , rice_leaf44 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ken1981 at 19 Aug 2015 at 04:34 1067 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
それでは郵便局で発送していただいてよろしいでしょうか?
厳重に梱包していただけますと幸いでございます。
商品が届くのを楽しみにしております。
それではよろしくお願いいたします。

ご質問です。
内部のパーツはオリジナルですか?
変更箇所はありませんか?
またもし変更箇所があればどのパーツを変更してますか?
教えてください。
よろしくお願いいたします。

dantharaldson
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 04:49
Thank you very much for contacting me.
Could you send the item via the post office?
It would be great if you could pack it securely for me.
I am looking forward to receiving it.
Thanks again.

I have a question for you.
Are the internal parts original?
Is there anything that has been changed?
If something has been changed, could you tell me what has been chamged?
Best regards.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 04:42
Thank you for you contact.
So could you ship it by post office?
If you can pack it very firmly, I will appreciate.
I look forward to receiving the product.
Thank you for your collaboration.

I have a question.
Are the internal parts original?
Is there any portion that has been modified?
Also, if there is, which part has been modified?
Please tell me about it.
Thank you in advance.
rice_leaf44
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2015 at 04:46
Thank you for contacting me.
Will you ship it by the post office then?
I will appreciate it if you can wrap it securely.
I am looking forward to receiving the package.
Thank you.

I have a question.
Are the parts inside all original?
Is there any change from the original?
If there is, which part is changed?
Please let me know.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime