[Translation from Japanese to English ] I want you to interpret my conversation with Kate and the content of the meet...

This requests contains 115 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , firefox76 , redpanda ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Aug 2015 at 20:54 1303 views
Time left: Finished

通訳してほしいのは、ケイトさんとの会話と工場での打ち合わせ内容、もし社長との食事の機会などがあれば、その時の会話の通訳ぐらいでOKです。

あと、9月1日の朝にホテルまで迎えをお願いしていましたが、帰りも空港まで送迎お願いできますか?

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2015 at 21:21
I want you to interpret my conversation with Kate and the content of the meeting in the factory, plus if there occurs an occasion for eating food with President the conversation, too; it will be OK with that much.

And, I asked you to send me to the hotel in the morning of September 1st, but will you please do so also to the airport on the way back?
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
「And, I asked you to send me to the hotel in the morning of September 1st, but will you please do so also to the airport on the way back?」は、
「And, I asked you to pick me up at the hotel in the morning of September 1st, but will you again send me to the airport on the way back, too?」と訂正いたします。
redpanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2015 at 21:00
I would like to translate conversation and meeting at the factory with Ms.Kate. If there is an opportunity of dinner with a president, I also like you to translate.

I have asked you to pick me up at the hotel in the morning September 1st but could you drive me to the airport on my way back?
firefox76
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2015 at 21:01
I'm OK if you could translate the conversation with Ms. Kate and the contents of the meeting at the factory, and the conversation of the meal with CEO.
I asked you to pick me up to the hotel on 1st September morning. Could you please pick me up to the airport on returning?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime