[Translation from Japanese to English ] * You can cancel your booking till the deadline for application of each event...

This requests contains 307 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( guppy , dienlim90 , htto ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by ei9001 at 17 Aug 2015 at 17:51 2155 views
Time left: Finished

•江戸前寿司の握り方や鰹節を削るところからの本格出汁の引き方など、普段の生活の中ではあまり行わない調理プロセスを体験いただけます。
•プロの職人による実演、手ほどきを受けられます。
•出来上がった料理をその場でお召し上がりいただけます。プロの技による渾身の一品を味わっていただけます。

•刃物を使うことがありますので、小学生未満の小さなお子様のご参加は遠慮ください。
•お申込み数が最少携行人数に満たない場合はイベントの開催をキャンセルすることがございます。

dienlim90
Rating 46
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2015 at 18:08
>Edo style sushi grip way, How to draw authententic soup from the place you may get dried bonito etc, you may get the experience of th unique cooking process which you may not find in your everyday life.
>Demonstration by the profesional, so that you may follow the initiation easily.
>You may taste food on the spot. You can taste all of the dishes made with professional skill.

>Caution for small children less than elementary school because It may use the cutlery in the process.
>It will be cancelled If your application number is less than the minimum number of people.

>
ei9001 likes this translation
dienlim90
dienlim90- almost 9 years ago
th unique=the unique
dienlim90
dienlim90- almost 9 years ago
書き間違いました
htto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2015 at 18:13
•You can experience cooking process which is not performed much in daily life, such as how to form a Edo-style sushi, and how to take soup stock from cutting dried bonito etc.
•You can get the initiation, watch the demonstration of a professional chef.
•You can eat the food right after it has cooked there. You can taste the excellent works which performed by a professional chef.

•You may use a knife, so it is not allowed to join for children who were not yet be in elementary school.
•We may cancel the event if the number of sign up is less than the minimum number of people to carry out.
ei9001 likes this translation

•各イベントの申込み締切日(原則前々日13時)までは予約をキャンセルすることができます。
•締切日時以降のキャンセルについては、100%チャージがかかるものとします。

guppy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2015 at 18:12
* You can cancel your booking till the deadline for application of each event (in principle, 13 pm two days before the date) .
* The bookings cancelled after the deadline will be charged at 100% of the cost.
ei9001 likes this translation
htto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2015 at 18:17
•You can cancel the reservation until the application deadline date of each event. (Generally until two days before 13 o'clock)
•For cancellation after the deadline date and time, we charge a 100% fee.
ei9001 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime