Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このサイトをみていて、たまたま見つけて興味をもったので申し込みしました。浅草駅からは15分くらいかかりました。中心からは離れている場所にあり、地図をしっか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 anna_claba さん sujiko さん gracehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

veltraによる依頼 2015/08/14 11:43:45 閲覧 1969回
残り時間: 終了

このサイトをみていて、たまたま見つけて興味をもったので申し込みしました。浅草駅からは15分くらいかかりました。中心からは離れている場所にあり、地図をしっかりみないとわかりづらいかもしれません。2時間となっていましたが、それよりも早くに完成しました。一連の流れを体験できました。わからない部分は何度も丁寧に教えていただきました。とても対応がよかったです。使った機械の一部が80年くらい前から使っているとのことでびっくりしました。雰囲気のあるところで体験ができてよかったです。

anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:12:40に投稿されました
I apply it because I happened to see it in this site and got interested in. It took about 15 minutes from Asakusa St. It has some distance from the center, and you would be difficult to find it unless you look into the map. The site says it takes two hours, but I completed earlier. I experienced a series of processes. The staff taught me repeatedly and kindly what I did not understand. Their support was very good. I am surprised that a part of the machine I used has been used since about 80 years ago. I am happy to experience in the cultural atmosphere.
gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:08:56に投稿されました
I looked at this site and applied because I found it by chance and was interested. It took around 15 minutes from Asakusa Station. There is it in the farthest place from the center and may be hard to understand that I do not watch a map well. It was two hours, but was completed earlier than it. I was able to experience a series of flows. I told the part not to understand carefully many times. Correspondence was very good. A part of the machine which I used seemed to use it for around 80 years and was surprised. The thing that, by the way, I could experience with the atmosphere was good.

単純な作業かと思いましたが、けっこうこつがいるようでうまくいきませんでした。がたがたになってしまいましたが、微調整していただきありがとうございました。最後に端をハサミで切ったりもしました。早速巻き寿司作りに使いたいと思います。ランチョンマットにも使えそうです。帰るときに、コースターをいただいたのも嬉しかったです。早速会社で使いたいと思います。今回の体験は全体的に満足でした。外国の方や小さいお子様にも体験でおすすめできると思います。また機会があれば申し込みしたいと思いました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:09:13に投稿されました
I thought that it was a simple work, but as I need some technique, I could not work on it well. I did not complete it in flat form. Thank you for making a small adjustment. I cut the end by scissors finally. I am going to use it when I cook maki sushi soon. I can also use it for luncheon mat. I was also glad that I was given a coaster. I am going to use it in the company immediately. I was satisfied with the experience this time in whole. I can recommend it to foreigners and children. I would like to apply for this experience again if I have a chance in the future.
gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:10:08に投稿されました
I thought whether it was simple work, but there seemed to be an art plenty and did not get along well. It had been rattled, but thank you for having you make a fine adjustment. Finally, I cut an edge with scissors. I want to use it for the making of rolled sushi at once. I seem to be usable on luncheon meat. When I returned, I was glad that I had a roller coaster. I want to use it at once in a company. This experience was generally satisfactory. I think that I can recommend it to foreign one and small child in an experience. In addition, I wanted to apply if there was an opportunity.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。