Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was excited just to hear it with lunch Cruise, but was a ship and service n...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gracehill , kittydokin ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by veltra at 14 Aug 2015 at 11:42 2494 views
Time left: Finished

ランチクルーズ、と聞くだけでワクワクしますが、期待を裏切らない船とサービスでした。
お食事もクルーズ時間もほどよく計算されていて、美味しく楽しくあっという間の2時間。
特にレインボーブリッジの下をくぐった時にはその大きさに圧倒されました。羽田の飛行機も遠くに見えるので、飛行機好きにはたまりません!

遠くにいかず、いつもの東京と違った非日常を贅沢に過ごせたなーと思います。

gracehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2015 at 12:02
I was excited just to hear it with lunch Cruise, but was a ship and service not to disappoint expectation.
As for both the meal and the Cruise time, is calculated moderately, and is fun deliciously; instant two hours.
When I passed through the bottom of the Rainbow Bridge in particular, I was overwhelmed with the size. Because I can see the airplane of Haneda in the distance, I do not collect to the airplane enthusiast!

I think without going into the distance that I was able to spend usual Tokyo and different non-daily life luxuriously.
kittydokin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2015 at 12:14
The lunch cruise, to be known with lots of excitement, was exactly what I expected with great boat and service.
Dinning menu matches the schedule well and gave me a delicious and fruitful time of 2 hours.
Especially when we passed through the Rainbow Bridge, it was remarkable view that caught your mind.
We also spotted,not close although, the flight landing in Haneda Airport and this is attractive for airplanes lovers for sure.

There is no need to travel far away, but still you could get to know another side of Tokyo and leave the daily life behind by this luxury moment.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime