Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 商品の追跡では8/1にアメリカに到着していました。 アメリカの郵便局は追跡の反映が遅いのでもうすでに お客様への発送途中かも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん totto_chan7 さん kittydokin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nishokaによる依頼 2015/08/14 11:39:25 閲覧 1748回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。
商品の追跡では8/1にアメリカに到着していました。
アメリカの郵便局は追跡の反映が遅いのでもうすでに
お客様への発送途中かもしれません。
時間がかかっている原因は税関でストップしていた可能性が
あります。
私たちは引き続き追跡の調査をいたします。
もし8/25までに商品が届かなければ再度私たちに連絡してください。
再度お客様に商品を発送いたします。
ご迷惑をおかけしますがしばしばらくお待ちください。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:01:46に投稿されました
Thank you for your inquiry.
According to the tracking number, the product had arrived in America in 8/1.
But since the tracking service of American post office takes too long to update, it may already be en route.
One possible reason for this delay is that it may have stopped at Customs.
We will keep investigating with the tracking number.
If you do not receive it by 8/25, please contact us again.
We will ship you another product.
Sorry for the trouble, but we kindly ask you to wait just a little more.
nishokaさんはこの翻訳を気に入りました
totto_chan7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:52:44に投稿されました
Thank you for asking.
After tracking goods, please be informed, the goods arrived in the United States on 8/1.
I think, just because US Post Office reflected the tracking information lately, actually it's on the way to you.
It's taking time like this, possibly because they get stopped at custom.

We continuously follow-up the tracking.
If goods don't arrive until 8/25, Please contact me again.
We will ship the goods once again.
I'm very sorry to trouble you, but please wait a little long.
kittydokin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 11:55:17に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The tracking result shows that the product is delivered to US on 1st Aug.
It was known that delivery status of US Post Office is not showing real time status and it is possibly on the way to you already.
Delay was suspected to be caused by customs checking.
We will keep on tracking the delivery status.
If you still do not receive the product on 25th Aug, kindly reach us again.
We will send out the product again.
Sorry for the trouble caused and appreciate for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。