Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] プロダクトデザインの指導的立場にいるShawn Sprockett氏は、広告ビルダーは他にもあるが、これは広告フォーマットの質と使いやすさから、類を見ない...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん chiharu315 さん mure さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2272文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/13 17:39:22 閲覧 2877回
残り時間: 終了

Prototype your own high-engagement mobile ad with Yieldmo’s new Ad Builder

Creating and getting approval for an engaging mobile ad just got easier. Adtech shop Yieldmo is today releasing its online Ad Builder, which you can try out yourself.

The New York City-based company, backed by the likes of Google Ventures and Time Warner Investments, offers a private marketplace for mobile ads. Its network, according to comScore, reaches about 110 million unique users.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 23:55:00に投稿されました
Yieldmoの新たなAd Builderを使って、ユーザを強力に惹きつける独自のモバイル広告を試作しよう

ユーザを惹きつけるモバイル広告を作成し承認を得るのが、とうとう容易くなった。AdtechショップYieldmoは、今日、オンラインAd Builderをリリースするが、これは自分で試してみることができる。

Google VenturesとTime Warner Investmentのような企業が支援する、このニューヨーク市を拠点とする企業は、モバイル広告用のプライベート市場を提供している。comScoreによれば、そのネットワークの閲覧者数は約1億1000万に達するという。
mure
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 11:35:11に投稿されました
Yield社の新しい広告ビルダーで自分だけの高エンゲージメントなモバイル広告を試作しよう

モバイル用のエンゲージ広告を作成し、認可を得るのは容易になってきている。Adtech shop Yieldmoは本日、オンラインのアドビルダーをリリースした。試しに使ってみることも可能だ。

New York Cityに拠点を置くこの会社は、Google VenturesとTime Warner Investmentからの後援を受けており、モバイル広告にプライベートマーケットプレイスを提供している。comScoreによると、ネットワークのユニークユーザーは1.1億人に達するとのことだ。

The new tool, intended for any advertisers and publishers in its ecosystem, allows an ad to be created in minutes — and, potentially, approved within hours — in any of the 16 new formats that Yieldmo has developed in its Ad Format Lab. The user adds assets like graphics or text and simply clicks through choices.

The formats are designed to engage mobile users, and go by such names as Hyperscroller, Pull, and Wrapper.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 00:05:37に投稿されました
業界のエコシステム内にいる、すべての広告主と発行者を対象とした、この新たなツールを使えば、Yieldmoが自社のAd Format Labで開発した、16の新たなフォーマットのいずれかを使って、数分のうちに広告を作成することができる(将来的には、数時間のうちに承認されるようになるだろう)。ユーザは画像やテキストといった資源を追加したら、クリックして選択するだけでいい。

フォーマットは、モバイルユーザを惹きつけるように作られており、Hyperscroller、 Pull、そしてWrapperといった名称で用意されている。
mure
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 11:47:34に投稿されました
このツールは、広告業界の広告主と広告出版者を対象としており、数分で広告を作る事ができ、認可を受けるのも数時間で済むこともある。広告はYieldmoがAd Format Labで開発した16のフォーマットから作成される。ユーザーは、コンピュータの画像やテキストのように気に入ったモノをクリックするだけで、好きな要素を追加できる。

フォーマットはモバイルユーザーを引き込むためのもので、名前はHyperscroller, Pull, Wrapperなどで通っている。

The prototype ad shows how it will appear in the mobile web. Head of design David Goligorsky told me the versions for iOS and Android apps will look essentially the same, although the design may need a bit of tweaking by Yieldmo.


Here’s a silent demo of the tool:

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 22:19:05に投稿されました
試作品の広告を見れば、モバイルウェブ上でどのように表示されるかが分かる。デザインチーフのDavid Goligorsky氏は、デザインはYieldmoによる微調整が必要かもしれないが、iOSおよびAndroidアプリ用バージョンは、基本的には同じように見えるだろうと語った。

以下は、無音のツールデモである。
chiharu315
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 11:10:03に投稿されました
プロトタイプの広告は、携帯サイトに表示される方法を示しています。設計の長であるDavid・Goligorsky氏は、私にiOSとAndroidのアプリのバージョンは、デザインは”Yieldmo”によって微調整が必要かもしれないが、本質的に同じになると教えてくれました。


ツールのサイレントデモは次のとおりです:

Once completed, the prototyped ad can be shared with approvers via a URL. While the Ad Builder is desktop-based, you can preview the prototyped ad on the target device by opening the emailed link. The ads are also intended for tablets, although the tool only shows a smartphone. When approved, Yieldmo can move the prototype ad as a final ad into its system.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 22:31:18に投稿されました
いったん完成させると、URLを介して、この試作広告を承認者で共有することができる。Ad Builderの基本はデスクトップだが、Eメールで送られてきたリンクを開くことで、対象とするデバイス上で試作広告をプレビューすることができる。ツールはスマートフォンしか表示していないが、この広告もまたタブレット向けだ。承認されると、Yieldmoは、この試作広告を最終的な完成広告として、システム内に移動させる。
mure
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 11:58:58に投稿されました
広告の試作品は完成したらすぐにURLで承認者に送ることができる。アドビルダーはデスクトップ用のものだが、メールで送ったリンクを踏めば、ターゲットとするデバイスで広告を見ることもできる。広告はタブレットも対象としているが、見られるのはスマートフォンでだけだ。承認が降りたら、Yieldmoは試作品の広告を最終的なものとしてシステムに送る。

The self-service Ad Builder, which had been used only within Yieldmo, is part of a project the company is internally calling Artic Falcon. Additional phases of the project will add such features as the ability to specify ad spend and flight dates.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 22:37:13に投稿されました
Yieldmo内部でしか使用されていなかった、このセルフサービスのAd Builderは、同社が内部でArtic Falconと呼んでいるプロジェクトの一部だ。同プロジェクトの次の段階は、広告費や広告の投入日を明確にするといった機能を追加することになるだろう。

chiharu315
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 11:34:58に投稿されました
Yieldmo内のみで使用されていた、セルフサービス広告ビルダーは、同社内部で 「Artic Falconファルコン」と呼ばれているプロジェクトの一部です。追加のプロジェクトのフェーズでは、広告費やフライトの日付を指定する機能などが追加されます。

Product design lead Shawn Sprockett noted that, while there are other Ad Builders, this one is unique for the quality of its ad formats and its ease of use. He pointed out that Google has an ad builder for DoubleClick customers, ad shop Celtra has one that is “more complicated,” and there are basic ones in Facebook, Twitter, and Google’s AdWords.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 12:42:04に投稿されました
プロダクトデザインの指導的立場にいるShawn Sprockett氏は、広告ビルダーは他にもあるが、これは広告フォーマットの質と使いやすさから、類を見ない物であると言及した。GoogleにはDoubleClickの顧客用の広告ビルダーがあり、広告ショップのCeltraには「もっと分かりにくい」ものがあり、そしてFacebook、Twitter、そしてGoogleのAdWordsには基本的なものが用意されていると、彼は指摘した。
mure
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 17:55:28に投稿されました
プロダクトデザインリーダーのShawn Sprockett氏は、アドビルダーは他にもあるが、これは広告のフォーマットといい、使い勝手といい、実にユニークだと述べている。彼の指摘では、GoogleではDoubleClickの顧客用にアドビルダーがあり、アドショップのCeltraもあるが、こちらは「ややこしい」とのこと。また、Facebook, Twitter, Google's Adwordsにも基本的なアドビルダーはある。

Today, ecommerce site Bigcommerce launched its semi-automated Product Ads self-service tool for creating social media ads from the product catalogs of retailers on its platform.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/13 22:40:27に投稿されました
今日、eコマースサイトBigcommerceが、同プラットフォーム上で、小売業者のカタログに載っている製品からソーシャルメディア広告を作成できる、独自の半自動のProduct Adsセルフサービスツールをローンチした。
chiharu315
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/14 11:39:03に投稿されました
現在、eコマースサイトの「Bigcommerce」は、そのプラットフォーム上で、小売業者の商品カタログからソーシャルメディア広告を作成するために、半自動の商品広告のセルフサービス·ツールを開始しました。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/11/prototype-your-own-high-engagement-mobile-ad-with-yieldmos-new-ad-builder/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。