Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Dear customer Hello. Thank you for your purchase from us. Regarding your ite...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん conti さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 504文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 46分 です。

nakagami_incによる依頼 2015/08/12 09:28:13 閲覧 3309回
残り時間: 終了

Dear customer

Hello.
Thank you for your purchase from us.
Regarding your item, here is the current situation.

tracking number:


According to Japan Post Website, your item is in retention.
If it is sent back to us already, we will refund your money excluding the shipping charge
when the item returns.

Moreover, we don't resend the item to our customers.
Therefore, if you need the item, please reorder it.

Anyway, will you check about your item to the post office near by?
We will be waiting to hear from you again.

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/08/12 11:37:26に投稿されました
Sehr geehrter Kunde

Guten Tag.
Vielen Dank für Ihren Einkauf bei uns.
Was Ihre Ware betrifft, sieht es im Moment so aus.

Sendeverfolgungsnummer:

Laut der Website der japanischen Post befindet Ihr Paket sich in der Aufbewahrung.
Falls es schon zu uns zurückgeschickt wurde, werden wir Ihnen den Preis (ohne Versandkosten) zurückerstatten, sobald die Ware bei uns angekommen ist.

Wir versenden Ware nicht erneut an unsere Kunden. Sollten Sie die Ware brauchen, bitten wir daher darum, dass Sie sie erneut bestellen.

Werden Sie über den Verbleib des Pakets in einer Postfiliale in Ihrer Nähe nachfragen?
Wir bitten um Ihre Antwort.
conti
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/08/12 14:14:30に投稿されました
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,

vielen Dank für Ihren Einkauf unseres Artikels.
Hiermit möchte ich Ihnen die gegenwärtige Situation über den Artikel wie folgt mitteilen:

Frachtnummer:


Nach der Angabe der Webseite von Japan Post soll der Artikel stehenbleiben.
Falls er bereits an uns zurückgeschickt wurde, werden wir das Geld ausschließlich der Versandkosten nach dem Erhalt des Artikels zurückerstatten.

Außerdem senden wir unserer Kundin/unserem Kunden den Artikel nicht wieder.
Falls Sie den Artikel benötigen, bestellen Sie ihn bitte erneut.

Jedenfalls möchten wir Sie bitten, beim Postamt in Ihrer Nähe über den Artikel anzufragen.
Wir warten, von Ihnen zu hören.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。