[Translation from Japanese to English ] I am very disappointed to hear that you cancelled it. I hate to say that I w...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by keisukeokada at 11 Aug 2015 at 06:50 1030 views
Time left: Finished

注文をキャンセルしたいと聞いてとても残念に思います

しかし、大変申訳ありません。あなたからの返事を待っていたのですが、その数時間前に商品を発送してしまいました

返事を頂けるかどうかわからなかったので、すぐに発送した方が良いと思ったからです。2週間ほどで到着すると思います。

悪気があってしたわけではありませんので、どうかご了承ください。

私は日本と海外でカメラを専門に販売しています。

他に何か欲しい商品があればお気軽にご連絡ください。カメラを通じて、あなたと知り合えたことを嬉しく思います

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2015 at 06:58
I am very disappointed to hear that you cancelled it.
I hate to say that I was waiting for your reply, but I had sent the item a few hours before that.
As I was not sure if you reply me, I thought that it is better to send it immediately.
You will receive it around 2 weeks.
I did not intend to give you a trouble. I hope that you understand it.
I sell cameras in both Japan and abroad.
If you are looking for other items, please contact me without hesitation.
I am very happy to have known you via camera.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2015 at 07:10
I feel really sorry that you want to cancel your order.

But I have to apologize. I was waiting for a reply from you, and ended up shipping the item some hours before receiving your message.

I was not sure if I you were going to answer me, so I thought I would better ship it right away. I believe it will arrive in 2 weeks time.

I did not do this out of bad will; please understand this.

I am specialized in selling cameras in Japan and overseas.
If you want any other product, please contact me. I feel glad I got to know you through cameras.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime