[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は昨日送っています。 伝票番号は本日アップしています。 そして・・ レンズの件大変申し訳ありませんでした。 すぐにご返金致します。 送料と商品代の$...

この日本語から英語への翻訳依頼は shu-sekiya さん [削除済みユーザ] さん yongshen_70 さん mano79 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 295文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/08/10 22:29:06 閲覧 2372回
残り時間: 終了

商品は昨日送っています。
伝票番号は本日アップしています。

そして・・
レンズの件大変申し訳ありませんでした。
すぐにご返金致します。
送料と商品代の$94.99ご返金致します。
商品はお納めください。

shu-sekiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 22:40:24に投稿されました
I sent the item yesterday.
Today I uploaded product number.
And...
I'm so sorry about the lens.
I'll refund soon.
I'll refund 💲94.99 for the item and transportation.
Please put it back.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 22:48:45に投稿されました
I sent the goods yesterday.
I have updated slip number today.

And furthermore ,
I apologize about the Lens.
I will pay back immediately $94.99 amount of shipping and payment for goods.
Please pay the goods.

商品の発送が遅くなってしまい大変申し訳ありません。
商品の在庫を確認しているのですが他で販売してしまっている可能性があります。
なので、もっと状態のアルマは発送させて頂きます。
必ずご納得頂けると思います。
もちろんささやかですがおまけも付けさせて頂きました。
到着後なにか気に入らない点があったら言ってください。
ご納得頂けるよう最後までしっかり対応します。

この度はご迷惑お掛けして大変申し訳ありませんでした。

shu-sekiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 23:03:31に投稿されました
I apologised to delay delivery.
I'm checking but it may be sold to others.
So I'll send you more conditional Alma.
I ensure you will be convinced.
Of course I'm small but I will attach an addition.
I will deal with this issue to the end to convince you.
I sincerely apologise for this inconvenience.
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 23:25:44に投稿されました
Sorry for late product shipping.
We have confirmed the products in stock, but there is a possibility that they've sold in the other.
So, you will be more state of Alma is allowed to ship.
WE think that you can consent be sure.
Of course, it is small, but we were also forced to put extra.
Please tell us your comments about the product after it arrival.
Firmly corresponds to the end so that can consent.
Sorry for disturb you this time...
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 23:29:45に投稿されました
I am very sorry for delay in delivery of the product.
We are confirming the stock but there is possibility of selling the product to the others.
So that we are sending you current aruma.
I hope you will like it.
Of course it is very little so I have put some extra.
Please let me me know if you have any think which you do not like after arrival.
I will correspond with you till you get satisfied.

Very sorry to trouble you this time.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。