[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は昨日送っています。 伝票番号は本日アップしています。 そして・・ レンズの件大変申し訳ありませんでした。 すぐにご返金致します。 送料と商品代の$...

この日本語から英語への翻訳依頼は shu-sekiya さん [削除済みユーザ] さん yongshen_70 さん mano79 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 295文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/08/10 22:29:06 閲覧 2388回
残り時間: 終了

商品は昨日送っています。
伝票番号は本日アップしています。

そして・・
レンズの件大変申し訳ありませんでした。
すぐにご返金致します。
送料と商品代の$94.99ご返金致します。
商品はお納めください。

I sent the item yesterday.
Today I uploaded product number.
And...
I'm so sorry about the lens.
I'll refund soon.
I'll refund 💲94.99 for the item and transportation.
Please put it back.

商品の発送が遅くなってしまい大変申し訳ありません。
商品の在庫を確認しているのですが他で販売してしまっている可能性があります。
なので、もっと状態のアルマは発送させて頂きます。
必ずご納得頂けると思います。
もちろんささやかですがおまけも付けさせて頂きました。
到着後なにか気に入らない点があったら言ってください。
ご納得頂けるよう最後までしっかり対応します。

この度はご迷惑お掛けして大変申し訳ありませんでした。

I apologised to delay delivery.
I'm checking but it may be sold to others.
So I'll send you more conditional Alma.
I ensure you will be convinced.
Of course I'm small but I will attach an addition.
I will deal with this issue to the end to convince you.
I sincerely apologise for this inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。