[Translation from Japanese to English ] 1. We are thinking of focusing on long-seller products from your company's d...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , bijintachi1 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yoko2525 at 10 Aug 2015 at 17:43 1638 views
Time left: Finished

1
私達は、貴社の様々な商品の中でもロングセラーとなる商品を中心に、私達のお客さんに売りたいと思っています。
貴社の新商品のうち、1年だけで販売をやめる方針のもの、2年以上続けて販売をしてく方針のものなど、決まっていたら教えて下さい。
また、現時点で決まっていないのなら、いつごろ決める予定なのか教えて下さい。

2
Invoiceに記載されている、"Other 5ドル"って何の費用ですか?

3.
夏休みに入る前に、未発送の商品を送ってもらえますか?
特に以下の商品は早めに受け取りたいです。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2015 at 17:51
1.
We are thinking of focusing on long-seller products from your company's diverse range of products and selling them to our customers.
Among the new products from your company, we would appreciate it very much if you could inform us when you decide between the strategy to stop selling them after one year or the strategy to continue selling them for two years and above.
Additionally, if no decision has been made at this point in time, please inform us of a tentative schedule in which a decision will be made.

2.
In regards to "other 5 dollars" as recorded in the invoice, may I ask what expense is this for?

3.
Would it be possible for you to deliver the remaining products that have not been delivered before summer break?
Particularly, we would like to receive the below-mentioned products soonest.

bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Aug 2015 at 17:51
1
We, especially in the commodity that becomes the long-selling among the various products of your company, we want to sell to our customers.
Among the new products of your company, please tell me if you have devided those policies that stop the sale in only one year, such as those going to the sales and continued for more than two years policy.
Also, If you have not decide it yet at this time, please tell me until when will you plan to decide it.

2
As described in the Invoice, what is the "Other 5 $" cost?

3.
Before entering the summer vacation, could you send the non-shipment product to me?
Particularly, I would like to receive the following product as soon as possible.
bijintachi1
bijintachi1- almost 9 years ago
Correctio I --> We

Client

Additional info

アメリカの仕入先へのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime