[Translation from Japanese to Korean ] 通常18:00までの開園時間を21:30まで延長し、昼間とはまた違う幻想的な 雰囲気が楽しめる[Glover's Night 2015]が今年も開催されま...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , pororihana , krista , kim_cheonman ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by shooonan at 10 Aug 2015 at 17:10 1696 views
Time left: Finished

通常18:00までの開園時間を21:30まで延長し、昼間とはまた違う幻想的な 雰囲気が楽しめる[Glover's Night 2015]が今年も開催されます。 すべての建物がライトアップされ、 長崎の夜景を楽しめます。 ビアガーデンや音楽ライブなど楽しいイベントも開催されますので、 夜のGlover gardenをお楽しみ下さい。

名古屋観光といえばグルメ!
名古屋の地下街「ESCA」に終結している名古屋名物、すべておいしいです。ここにある味噌うどんは、名古屋に行く度に行ってます

krista
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 10 Aug 2015 at 17:18
18:00 시 마감을 21:30 시까지 연장하여, 낮 시간대와는 또 다른 몽환적 분위기를 즐길 수 있는 [Glover's Night 2015]가 올해에도 개최됩니다.
모든 건물에 불이 들어와 나가사키의 야경을 즐길 수 있습니다. 비어 가든이나 음악 라이브 등 신나는 이벤트도 열리는 밤의 Glover garden을 만끽하세요.

나고야 관광이라면 역시 맛집!
나고야 지하상가 "ESCA"에 모여 있는 나고야 명물 전부 맛있습니다. 여기 미소 우동은 나고야에 들를 때마다 먹으러 옵니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Aug 2015 at 17:17
보통 18:00까지인 개원 시간을 21:30까지 연장하고, 낮과는 또 다른 환상적인 분위기를 즐길 수있는 [Glover 's Night 2015]가 올해도 개최됩니다. 모든 건물에 조명이 켜지며, 나가사키의 야경을 즐길 수 있습니다. 비어 가든과 음악 라이브 등 즐거운 이벤트도 개최되므로, 밤의 Glover garden을 즐겨주세요.

나고야 관광하면 맛집!
나고야 지하 상가 "ESCA"에 모여있는 나고야 명물, 전부 맛있습니다. 이곳에 있는 된장(미소) 우동은 나고야에 갈 때마다 가고 있습니다
kim_cheonman
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Aug 2015 at 17:17
통상 18:00 까지의 개원시간을 21:30분 까지 연장해, 점심떄와는 또 다른 환상적인 분위기를 즐길 수 있는 [Glover's Night 2015]가 올해도 개최됩니다. 모든 건물이 라이트업해, 나가사키의 야경을 즐길수 있습니다. 맥주가든이나 음악 라이브 등 즐거운 이벤트도 개최되오니, 밤의 Glover Night을 즐겨주세요.

나고야 관광이라면 미식관광!
나고야의 지하도 「ESCA」종경되어 있는 나고야명물, 전부 맛있습니다. 여기에 있는 미소우동은, 나고야에 갈 때마다 갑니다
pororihana
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 10 Aug 2015 at 17:21
통상18:00까지 폐원시간을 23:30까지 연장하여, 낮과는 또다른 몽환적인 분위기를 즐길 수 있는 [Glover's Night 2015]가 올해도 개최됩니다. 모든 건물이 야간조명으로 나가사키의 야경을 즐기실 수 있습니다. 비어가든과 음악 라이브 등 즐거운 이벤트도 개최되어니, 밤의 Glover garden을 기대 해 주세요.

나고야관광이라 하면 맛집!
나고야의 지하도 「ESCA」에 종결되어 있는 나고야 명물, 전부 맛있습니다. 여기에 있는 미소우동은 나고야에 들를 때 마다 갑니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime