Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 月がもっとも明るく、もっとも丸く、もっとも美しい秋の月を家族で祝います。長崎新地中華街に灯る1,000個の満月灯籠は圧巻です!縁結びのオブジェが飾られ、中...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん peace8493 さん kim_cheonman さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

shooonanによる依頼 2015/08/10 16:45:19 閲覧 1512回
残り時間: 終了

月がもっとも明るく、もっとも丸く、もっとも美しい秋の月を家族で祝います。長崎新地中華街に灯る1,000個の満月灯籠は圧巻です!縁結びのオブジェが飾られ、中華屋台・スイーツの出店が並びます。 期間中、チャイナ服を着てきた方にはプレゼントもあり! 来て、見て、食べて、秋の祭をお楽しみください。

新橋駅からYURIKAMOMEという電車を使ってお台場に来る際は、是非とも先頭車両に乗ってみてください。 コンピューターで運転している為先頭に運転席はなく、とてもいい景色が楽しめますよ!

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/10 17:02:56に投稿されました
달이 가장 밝고, 가장 둥글고, 가장 아름다운 가을의 달을 가족과 함께 축복합니다. 나가사키 신치 차이나타운을 밝히는 1,000개의 만월 등롱은 압권입니다! 인연을 맺어주는 오브제가 장식되고, 중화 포장마차 · 스위트의 노점이 즐비합니다. 기간 중에 차이나 옷을 입고 온 분께는 선물도 있어요! 와서 보고, 먹고, 가을 축제를 즐겨주세요.

신바시 역에서 YURIKAMOME이라는 전차를 타고 오다이바로 올 때는 꼭 선두 차량을 타보세요. 컴퓨터로 운전하기 때문에 선두에 운전석이 없어 아주 좋은 경치를 즐길 수 있어요!
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/10 16:54:31に投稿されました
가장 밝고 가장 둥글며 가장 아름다운 가을의 달을 가족끼리 기원합니다. 나가사키에 새로 생긴 차이나타운을 비추는 1,000개의 만월등롱은 압권입니다! 결연의 오브제로 장식되며 중화 포장마차・디저트의 노점이 늘어섭니다. 이 기간중 차이나 의상을 입고온 분에게는 선물도 있습니다! 와서 보고 먹으면서 가을의 축제를 즐기십시오.

신바시역에서 YURIKAMOME라는 전철로 오다이바에 올 때는 꼭 1호칸에 승차하십시오. 컴퓨터로 운전하기 때문에 1호칸에는 운전석이 없어 매우 좋은 경치를 즐기실 수 있습니다!
kim_cheonman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/10 17:05:45に投稿されました
달이 가장 밝고, 가장 둥글고, 가장 아름다운 가을의 달을 가족끼리 축하합니다. 나가사키 차이나 타운에 켜지는 1,000개의 만월등롱은 압권입니다! 연인을 만들어 주는 오브제가 장식되어, 중화 포장마차, 스위트의 출점이 줄을 섭니다. 기간중, 차이나복을 입고 온 분꼐는 선물증정도 있습니다! 와서, 보고, 먹고, 가을의 축제를 즐겨보세요.

신바시역에서 YURIKAMOME라는 전차를 이용해 오다이바에 오씰때에, 선두열차에 다 보세요. 컴퓨터로 운행을 하고 있기에 운전수가 없고, 무척 좋은 경치를 즐길 수 있습니다!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。