Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 月がもっとも明るく、もっとも丸く、もっとも美しい秋の月を家族で祝います。長崎新地中華街に灯る1,000個の満月灯籠は圧巻です!縁結びのオブジェが飾られ、中...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん peace8493 さん kim_cheonman さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

shooonanによる依頼 2015/08/10 16:45:19 閲覧 1507回
残り時間: 終了

月がもっとも明るく、もっとも丸く、もっとも美しい秋の月を家族で祝います。長崎新地中華街に灯る1,000個の満月灯籠は圧巻です!縁結びのオブジェが飾られ、中華屋台・スイーツの出店が並びます。 期間中、チャイナ服を着てきた方にはプレゼントもあり! 来て、見て、食べて、秋の祭をお楽しみください。

新橋駅からYURIKAMOMEという電車を使ってお台場に来る際は、是非とも先頭車両に乗ってみてください。 コンピューターで運転している為先頭に運転席はなく、とてもいい景色が楽しめますよ!

달이 가장 밝고, 가장 둥글고, 가장 아름다운 가을의 달을 가족과 함께 축복합니다. 나가사키 신치 차이나타운을 밝히는 1,000개의 만월 등롱은 압권입니다! 인연을 맺어주는 오브제가 장식되고, 중화 포장마차 · 스위트의 노점이 즐비합니다. 기간 중에 차이나 옷을 입고 온 분께는 선물도 있어요! 와서 보고, 먹고, 가을 축제를 즐겨주세요.

신바시 역에서 YURIKAMOME이라는 전차를 타고 오다이바로 올 때는 꼭 선두 차량을 타보세요. 컴퓨터로 운전하기 때문에 선두에 운전석이 없어 아주 좋은 경치를 즐길 수 있어요!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。