Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 2月になると、広島の至る所で牡蠣祭りがおこなわれます。 焼き牡蠣や牡蠣フライはもちろん、牡蠣のトマトスープなど珍しい料理を楽しむことができます 関東の人...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( parksa , peace8493 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by shooonan at 10 Aug 2015 at 11:04 1457 views
Time left: Finished

2月になると、広島の至る所で牡蠣祭りがおこなわれます。 焼き牡蠣や牡蠣フライはもちろん、牡蠣のトマトスープなど珍しい料理を楽しむことができます

関東の人がラーメン屋やうどんを食べる感覚で「ちゃんぽん」を食べる長崎。 野菜や魚介がたっぷりの具と太めの麺、 さっぱりとした味付けで、季節を問わず味わえますよ

ご当地グルメとして人気な沖縄そば。 「そば」と名前が付いておりますが、そば粉は一切使用しておらず、100%小麦粉の中華麺です。 ラーメンでもうどんでもない、沖縄独自の麺料理です

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 10 Aug 2015 at 11:12
2월이되면 히로시마 곳곳에서 굴 축제가 열립니다. 굴구이와 굴튀김은 물론, 굴 토마토 수프 등 희귀한 요리를 즐길 수 있습니다.

간토(関東) 사람이 라면이나 우동을 먹는 감각으로 "짬뽕"을 먹을 나가사키. 야채와 해산물이 가득한 건더기와 굵직한 면, 깔끔한 맛으로 계절에 상관없이 맛볼 수 있어요.

지역 음식으로 인기있는 오키나와 소바. "소바"라는 이름이 붙어 있지만, 메밀가루는 전혀 사용하지 않은, 100 % 밀가루 중화면입니다. 라면도 우동도 아닌, 오키나와 독자적인 면요리입니다.
shooonan likes this translation
parksa
parksa- over 9 years ago
依頼者様
お手数をおかけして申し訳ございませんが、下の翻訳文でおねがいいたします。
---------------------------------------
2월이 되면 히로시마 곳곳에서 굴 축제가 열립니다. 굴구이와 굴튀김은 물론, 굴 토마토 수프 등 희귀한 요리를 즐길 수 있습니다.

간토(関東) 사람이 라면이나 우동을 먹는 감각으로 "짬뽕"을 먹는 나가사키. 야채와 해산물이 가득한 건더기와 굵직한 면, 깔끔한 맛으로 계절에 상관없이 맛볼 수 있어요.

지역 음식으로 인기있는 오키나와 소바. "소바"라는 이름이 붙어 있지만, 메밀가루는 전혀 사용하지 않은, 100% 밀가루 중화면입니다. 라면도 우동도 아닌, 오키나와 독자적인 면요리입니다.
----------------------------------------
ありがとうございます。
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 10 Aug 2015 at 11:12
2월이면 히로시마 근교에서 굴축제가 열립니다. 굴구이나 굴튀김은 물론, 굴은 넣은 토마토 수프 등 특이한 요리를 맛 볼 수 있습니다.

간토 사람이 라면이나 우동을 먹는 습관처럼 <짬뽕>을 먹는 나가사키. 채소나 어패류가 듬뿍 들어간 건더기와 굵은 면, 개운한 맛으로 계절을 불구하고 맛 볼 수 있습니다.

현지의 음식으로서 인기인 오키나와 소바. <소바(메밀)>라는 이름이 붙여져 있지만 메밀가루는 일절 사용하지 않고 100% 밀가루를 사용한 중화면입니다. 라면도 우동도 아닌 오키나와 독자적인 면요리 입니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime