[Translation from Japanese to English ] 1. I apologize to be late in replying you since I am not good at English. I c...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , jocmarq ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by elealtica at 07 Aug 2015 at 07:07 3400 views
Time left: Finished

1/英語が不慣れのため、返事がおそくなってしまい申し訳ありません。
伝票を確認しました。私たちのミスでご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございません。
関税はこちらで負担させていただきます。ペイパルに £14.36お支払いします。
今後はこのようなミスがないように気をつけます。本当にすいませんでした。
2/荷物を受け取りました。しかしいくつかのガラス製品が破損していました。替えの商品を送ってもらえますか?くわしい個数と商品名は下記の通りです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2015 at 07:16
1. I apologize to be late in replying you since I am not good at English. I checked the slip. I apologize to have caused you an inconvenience due to our mistake.
We will pay for the customs duties, and pay 14.36 pounds to Paypal. I will be careful not to cause this kind of mistake again. I apologize to you again.

2. I received the item, but some of the items with glass were broken. Would you send a replacement? I listed the exact number of piece and name of the item below.
elealtica likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2015 at 07:15
1/ Sorry for my late reply as I'm not used to English.
We checked the slip. We are very sorry for causing you an inconvenience because of our mistake.
We will bear the tax at our side. We will pay £14.36 through PayPal.
We will be careful enough not to let such error happen again. We deeply apologize.
2/ We received the parcel. However, some glass items were damaged. Will you send replacements? Details of number of pieces and items are as below.
elealtica likes this translation
jocmarq
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2015 at 07:18
I am terribly sorry for the late response. My English is not very good.
I confirmed the sales slip. This is our mistake, and our deepest apologies for any trouble we may have caused you.
We will bear the cost of import tax. We will pay 14.36 Euros through Paypal.
We will take precautions moving forward to ensure no errors occur. We are very sorry.

I received the package. However, several of the glass items are broken. Could you exchange these items for me? The itemized list of the product names are listed as below.
elealtica likes this translation

Client

Additional info

1は私が売り手で2は私が買い手です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime