1/英語が不慣れのため、返事がおそくなってしまい申し訳ありません。
伝票を確認しました。私たちのミスでご迷惑をおかけしてしまい大変申し訳ございません。
関税はこちらで負担させていただきます。ペイパルに £14.36お支払いします。
今後はこのようなミスがないように気をつけます。本当にすいませんでした。
2/荷物を受け取りました。しかしいくつかのガラス製品が破損していました。替えの商品を送ってもらえますか?くわしい個数と商品名は下記の通りです。
We will pay for the customs duties, and pay 14.36 pounds to Paypal. I will be careful not to cause this kind of mistake again. I apologize to you again.
2. I received the item, but some of the items with glass were broken. Would you send a replacement? I listed the exact number of piece and name of the item below.
We checked the slip. We are very sorry for causing you an inconvenience because of our mistake.
We will bear the tax at our side. We will pay £14.36 through PayPal.
We will be careful enough not to let such error happen again. We deeply apologize.
2/ We received the parcel. However, some glass items were damaged. Will you send replacements? Details of number of pieces and items are as below.
I confirmed the sales slip. This is our mistake, and our deepest apologies for any trouble we may have caused you.
We will bear the cost of import tax. We will pay 14.36 Euros through Paypal.
We will take precautions moving forward to ensure no errors occur. We are very sorry.
I received the package. However, several of the glass items are broken. Could you exchange these items for me? The itemized list of the product names are listed as below.